καταγράφω κα‒ ‒c.6‒ ‒ γραφήν, κατ̣α̣‒
γράφω γραφὴν [αὐ]τὴν [οὐ]δένα ἀ̣[δικήσας]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΒΕΠ̣Θ[.]ΝΑ v Τ\ΦΟΡΙΑΤΑΤΟV ΕϹ
vacat ΟΝ
τὸν κλέψανταν δέκα ν{ε}ηνάρεια Ἐπίλυκον εἰς τὸ
ἀὶ συνκατάγραφον ἀγρυπνεῖν αὐάντα τῷ πυρί,
ποίησον τῇ σήμερον ἡμέρᾳ καίνιν ὃς ἔκλεψεν,
{η}ἡμέρᾳ ἡμερινός, καὶ ἀπόβατον αὐτὸν ποίησον·
καὶ ταύτας καταγράφω· ἐνκεφάλω̣μ̣α, γένει{τ}α,
μέτωπον, ὀφθαλμούς, ἐπιχάνιτον, ὀδόντας,
τράχηλον, καταπώθραν, ὤμους, πλευρά, κλη‒
δίον, στῆθος, σπλῆνα, νεφρούς, προθέματα, κνημί‒
ας, πορία, πόδας, μῦς, ΥΒΛΑΦΕΑϹ· καταγ̣[ράφ]ω τὸν
κλέψαντα καὶ τὸν συνινόντα καὶ μέρος λ̣α̣βόντα,
ἤτε ἀνὴρ ἢτε γυνὴ ἢτε παρθένος· Πλούτωνι καὶ Κό‒
ρῃ Ωπτῃ καὶ Ὑπ̣ογείσιν Καταχθονο {παντο}
παντοις κατατίθομε τὸν κλέψαντα τὰ [ἐμὰ καὶ τοὺς]
τῷ προγρεγραμμένῳ [. . . . συντελ]έσαντε[ς . . . . καὶ τὸν]
ἐγγεγραμμένον ἐν τῇ v ἐμῇ δῇς, ἔχῃς ἰς χεῖρας {Ε}
ἐνφόραζον καὶ θανάτ[ωσο]ν καὶ κῆσο{ι}ν [τὸν] κλέ‒
ψαν[τα] τὰ ἐμὰ{ν} καὶ κόλασον, ἄμιψον {α̣μ̣} αὐτόν [. .]
[ἐ]ξορκίζω σὲ τ̣ὸν̣ κατὰ τῆς γῆς κ[α]ὶ οὐρανοῦ Σορηλιδ̣ες
Ιελωβασυνσαοθηω Ιωθην καὶ Θαμανι Ωρονω
ἐκδίκησον τὸν γρ̣[ά]ψαντα καὶ καταγράφαντα, ἀπο‒
δέξα̣σ̣θε δὲ τὴν καταγραφὴν [. .]Α[. . .]ΑΔ̣ΙΑΤΕΛ‒ ‒ ‒ ‒
καὶ ΑΤΕΟϹΑϹΕΙϹ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
καταγράφω κα‒ ‒ ‒ ‒ γραφήν, καταγράφω γραφὴν αὐτὴν οὐδένα ἀδικήσας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΒΕΠΘ.ΝΑ ΤΦΟΡΙΑΤΑΤΟV ΕϹ ΟΝ τὸν κλέψανταν δέκα νεηνάρεια Ἐπίλυκον εἰς τὸ ἀὶ συνκατάγραφον ἀγρυπνεῖν αὐάντα τῷ πυρί, ποίησον τῇ σήμερον ἡμέρᾳ καίνιν ὃς ἔκλεψεν, ηἡμέρᾳ ἡμερινός, καὶ ἀπόβατον αὐτὸν ποίησον· καὶ ταύτας καταγράφω· ἐνκεφάλωμα, γένειτα, μέτωπον, ὀφθαλμούς, ἐπιχάνιτον, ὀδόντας, τράχηλον, καταπώθραν, ὤμους, πλευρά, κληδίον, στῆθος, σπλῆνα, νεφρούς, προσθέματα, κνημίας, πορίαν, πόδας, μῦς, ΥΒΛΑΦΕΑϹ· καταγράφω τὸν κλέψαντα καὶ τὸν συνινόντα καὶ μέρος λαβόντα, ἤτε ἀνὴρ ἢτε γυνὴ ἢτε παρθένος· Πλούτωνι καὶ Κόρῃ Ωπτῃ καὶ Ὑπογείσιν Καταχθονίοις παντο παντοις κατατίθομε τὸν κλέψαντα τὰ ἐμὰ καὶ τοὺς τῷ προγρεγραμμένῳ . . . . συντελέσαντες . . . . καὶ τὸν ἐγγεγραμμένον ἐν τῇ v ἐμῇ δῇς, ἔχῃς ἰς χεῖρας Ε ἐνφόραζον καὶ θανάτωσον καὶ κῆσοιν τὸν κλέψαντα τὰ ἐμὰν καὶ κόλασον, ἄμιψον αμ αὐτόν . . ἐξορκίζω σὲ τὸν κατὰ τῆς γῆς καὶ οὐρανοῦ Σορηλιδες Ιελωβασυνσαοθηω Ιωθην καὶ Θαμανι Ωρονω ἐκδίκησον τὸν γράψαντα καὶ καταγράφαντα, ἀποδέξασθε δὲ τὴν καταγραφὴν . .Α. . .ΑΔΙΑΤΕΛ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ ΑΤΕΟϹΑϹΕΙϹ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
I write down this graphé, I write
down this graphé not having wronged anybody
- - -
- - -
The one who stole Epilykos ten denarii,
write him down forever, so that he spends sleepless nights, dried by fire;
make the thief burn the day of today,
day by day, and make him disappear.
And I write down these parts of him:the brain, the beard (?),
the forehead, the eyes, the upper lip, the teeth,
the neck, the gullet, the shoulders, the ribs, the collar-
bone, the chest, the spleen, the kidneys, the sexual parts, the shanks,
his gait, feet, muscles, YBLAPHEAS (?). I write down
the thief, and the accomplice, and who participated,
either man, woman or virgin. To Pluton and Ko-
re Opte and all the infernal gods
to them I hand the thief of my propriety
and those who perpetrated the crime with the abovementioned;
bind the one written on my (tablet), take him into your hands,
take and kill and burn the thief of
my property, and punish him, repay him.
I invoke you, the one who is under the earth and under the heaven, Sorelides
ielobasynsotheo iothen and thamani orono.
Vindicate the one who wrote and wrote down,
accept the curse - - -
and - - -
Translation: David Jordan
Ich schreibe hinab - - - die Schrift, schreibe
hinab diese Schrift, der ich keinem Unrecht getan,
- - -
- - -
den, der zehn Denare gestohlen hat von Epilykos, in die(se)
ewige Niederschrift, schlaflos zu sein, ausgedörrt von Feuer;
mache am heutigen Tag brennen den, der gestohlen hat,
oder tagtäglich, und mache ihn weggehen.
Und diese (Teile) schreibe ich hinab: Gehirn, Bart,
Gesicht, Augen, Oberlippe, Zähne,
Nacken, Gurgel, Schultern, Brustkorb, Schlüs-
selbein, Brust, Milz, Nieren, Schamteile, Schen-
kel, Schritt, Füße, Muskel, Sehnen (?); ich schreibe hinab den
Dieb und den Mitwisser und den Teilnehmer,
ob Mann, ob Frau, ob Mädchen. An Pluto und Ko-
re Opte und die Unterirdischen unter der Erde
alle überstelle ich den Dieb an meinem (Besitz) und die
mit dem eben genannten gemeinsame Sache gemacht haben - - - und den
in meiner (Tafel) eingeschriebenen wolle binden, in die Hand nehmen;
traktiere(?) und töte und verbrenne den Dieb
an meinem (Besitz) und bestrafe, vergelte es ihm.
Ich beschwöre dich, der unter der Erde und dem Himmel ist, Sorêlides
Ielôbasynsaothêô Iôthên und Thamani Ôronô
räche den, der geschrieben und hinabgeschrieben hat, nimm
an diese Hinabschreibung - - -
und - - -