fr. ab
βωρφορ φορβαβαρφορ βοραβα̣ρ̣[φορ]‒
βαρ βαραβαρ βορφαβαιη· Κραταιὲ [Τυ]‒
φῶν, παραδίδωμί σοι Ἐπικτᾶ[ν],
ὃν ἐγέννησεν ἡ μήτρα, [ὅ]π̣[ως κα]‒
ταστρέφῃς αὐτὸν καὶ̣ τ̣[ὴν γνώ]‒
μην α[ὐτοῦ εἰ]ς τὸν ζοφ[ώδη σου ἀέρα]
καὶ εἰς τ[ὸν ἐν α]ὐτῷ τῆ[ς λήθης ἀφώ]‒
τιστον α̣[ἰῶνα καὶ] κατα̣[ψύ]ξ̣ῃς [καὶ]
ἀπολέσῃ[ς Ἐπικτ]ᾶν κ[αὶ π]ά[ντα, ἃ]
μέλλει [πράττειν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.14‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
Εὐοδίαν Κ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.20‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[. .]ΘΗΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.23‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
frr. cd
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.20‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ι Ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.13‒ ‒ ‒ ‒ Κραταιὲ] Τυφ[ῶν Κ]ο‒
[χλοι Τοντονο Σηθ] Βασ̣α̣ουθ Εα Α̣[να]χ
[Απομψ Φριουρ]ινξ v Κο Χειλωψ, [ψυ]‒
[γήτω τὸ Ἐπικτᾶ] πρᾶγμα· μὴ ἀγέ̣[τω]
vac. μ[ηδέν]
fr. e
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἵνα ἐκπ]έσῃ κ[αὶ ἀσχημονήσῃ]
[Ἐπικτᾶς ‒c.3‒] ¯ΑΙ̣Ι̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.13‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
fr. f
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ρΙ ‒ ‒
‒ ‒ ‒¯¯π̣‒ ‒
‒ ‒ ‒α‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒Ϲ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
fr. g
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒Ι̣‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒κα‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒\ιω‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
fr. h
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒μι‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒αΓ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒νη‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ . ‒ ‒ ‒ ‒
fr. i
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒Ι̣α̣‒ ‒ ‒
‒ ‒α̣υτο̣‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒τ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
fr. j
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ειρη‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ Ι ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
βωρφορ φορβαβαρφορ βοραβαρ̣φορβαρ βαραβαρ βορφαβαιη· Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Ἐπικτᾶν, ὃν ἐγέννησεν ἡ μήτρα, ὅπως καταστρέφῃς αὐτὸν καὶ τὴν γνώμην αὐτοῦ εἰς τὸν ζοφώδη σου ἀέρα καὶ εἰς τὸν ἐν αὐτῷ τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ καταψύξῃς καὶ ἀπολέσῃς Ἐπικτᾶν καὶ πάντα, ἃ μέλλει πράττειν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Εὐοδίαν Κ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒. .ΘΗΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ι Ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τοντονο Σηθ Βασαουθ Εα Αναχ Απομψ Φριουρινξ v Κοχλοι Χειλωψ, ψυγήτω τὸ Ἐπικτᾶ πρᾶγμα· μὴ ἀγέτω μηδέν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσχημονήσῃ Ἐπικτᾶς ‒ ‒ ΑΙΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ρΙ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒π‒ ‒ ‒ ‒ ‒α‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ϲ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒κα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ιω‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒μι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒αΓ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒νη‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ια‒ ‒ ‒ ‒ ‒αυτο‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒τ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ειρη‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
frr. ab
Borphor Phorbabarphor Borabarphor
Bar Barabar Borphabaie. Mighty Ty-
phon, I hand over to you Epiktas,
whom the womb bore, in order that you
may topple him and his gno-
me, even into your dark air
and into oblivion’s unillu-
minated aiôn in it and that you may chill and
destroy Epiktas and all things that
he is going to do - - -
Euodia - - -
- - -
- - -
frr. cd
- - -
- - -
- - - Mighty Typhon Ko-
chloi Tontono Seth Bassaouth Ea Anach
Apomps Phriourinx Kochloi Cheilops let
Epikas’ action be chilled, let him not undertake
anything
fr.e
- - -
- - - in order that he falls down and disgrace himself
Epiktas - - -
- - -
fr. f
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
fr. g
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
fr. h
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
fr. i
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
fr. j
- - -
- - -
- - -
- - -
frr. ab
bôrphor phorbabarphor borabarphor-
bar barabar borphabaiê, mächtiger Ty-
phon, ich übergebe dir Epiktas,
den ein Mutterleib gebar, damit du hinab-
reißt ihn und den Geist
von ihm in deinen finsterreichen Dunst
und in das lichtlose Dunkel des Vergessens
darin und kaltmachst und
verdirbst Epiktas und alles, was
er tun will - - -
Euhodia - - -
- - -
- - -
frr. cd
- - -
- - -
- - -. Mächtiger Typhon, Ko-
chloi Tontono Sêth Basaouth Ea Anach
Apomx Phriourinx, Kochloi Cheilôps, kalt
werde Epiktas’ Tat; er soll betreiben
nichts.
fr. e
- - -
- - -, dass falle und sich blamiere
Epiktas - - -
- - -
frr. f-j
[zu fragmentarisch]