Text ID: 3034, Feature ID: 18435, Curse Tablet ID: 1732, 9000, Curbera (2024) - Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores

 Texts: id 49999
txt_id
3034
text

βωρφωρφορ βαραρφαρβορα‒c.3
[.]ορβαρβαρβαφορ βορφ[α]βαιη· Κ‒
[ρα]τα̣[ιὲ Τυ]φῶν, παρα[δίδ]ωμ[ί σοι Εὐ]‒
[τύχ]ην τ[ὸ]ν [Σ]μυρν̣[αῖ]ο̣[ν] τ̣ὸν γρ[αμμα]‒
[τικόν, ἵ]να καταστρέψῃς αὐτὸν καὶ̣ [τὴν]
[γνώμη]ν̣ αὐτοῦ καὶ ἰςς τὸν ζοφώ[δη σου]
[ἀέρα καὶ τ]οὺς σὺν αὐτῷ· δοῖς πάν̣[τα ἰςς]
[τὸν τῆς λήθης] ἀφώτισστον̣ [αἰῶνα καὶ]
[ψύξῃς καὶ] ἀ̣πολέσῃς κα̣ὶ̣ κ̣[ατα]‒
[στρέψῃς] καὶ τὴν μάχην καὶ τὴ[ν πρᾶ]‒
[ξιν καὶ Μ]α̣ρκέλλαν τὴν γυναῖκα̣ [αὐτοῦ]·
[ψύξ]ῃς καὶ μὴ ἀφῇς αὐτὸν μ[ηδὲ]
[μα]χ̣ισσθῆναι αὐτοὺς ἢ̣ αὐτὸν Μ‒c.2
[. . .]Η μαχισσθῆναι μηδὲ π̣ρ̣αγ[μα]‒
[τεύει]ν· ἐὰν δὲ καὶ θ̣υμανθῇ ἢ Ϲ‒c.3
c.5‒ῃ καὶ λήξῃ τοῦ θυμοῦ κα[ὶ . .]
‒ ‒c.7‒ ‒ καὶ πραϋνθῇ, καὶ Μ[ορζο]‒
[ύνη] Αλχινη Πεπερθαρω v αιαια[ιη, παρα]‒
[δίδημί] σοι Εὐτύχην τὸν Σμυρνα[ῖον γραμματι]‒
[κόν], Κραταιὲ {Αλχινη} Τυφῶν Κολχλοι Το[ντονο]
[Σηθ Σαθαωχ] Εα Αναχ Απωμψ Φριουρ[ινξ ἐπὶ]
[ἀφανίσει καὶ ψύξ]ει Κολχοι Χειλωψ, ψυγ̣[ήτω]
 [Εὐτύχης] ὁ γραμματικὸς κ[αὶ . .]
 ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Α‒ ‒ ‒ ˄ΔΠΑΓ‒ ‒
 [‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Σ]μυρν[αῖο .]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒

searchable text

βωρφωρφορ βαραρφαρβορα‒ ‒ .ορβαρβαρβαφορ βορφαβαιη· Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Εὐτύχην τν Σμυρναῖον τὸν γραμματικόν, ἵνα καταστρέψῃς αὐτὸν καὶ τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ἰςς τὸν ζοφώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ· δοῖς πάντα ἰςς τὸν τῆς λήθης ἀφώτισστον αἰῶνα καὶ ψύξῃς καὶ ἀπολέσῃς καὶ καταστρέψῃς καὶ τὴν μάχην καὶ τὴν πρᾶξιν καὶ Μαρκέλλαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ψύξῃς καὶ μὴ ἀφῇς αὐτὸν μηδὲ μαχ̣ισσθῆναι αὐτοὺς ἢ̣ αὐτὸν Μ‒ ‒ . . .Η μαχισσθῆναι μηδὲ πρ̣αγματεύειν· ἐὰν δὲ καὶ θυμανθῇ ἢ Ϲ‒ ‒ ‒ ‒ῃ καὶ λήξῃ τοῦ θυμοῦ καὶ . . ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ πραϋνθῇ, καὶ Μορζούνη Αλχινη Πεπερθαρω v αιαιαιη, παραδίδημί σοι Εὐτύχην τὸν Σμυρναῖον γραμματικόν, Κραταιὲ Αλχινη Τυφῶν Κολχλοι Τοντονο Σηθ Σαθαωχ Εα Αναχ Απωμψ Φριουρινξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξει Κολχοι Χειλωψ, ψυγήτω Εὐτύχης ὁ γραμματικὸς καὶ . . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Α‒ ‒ ‒ ΔΠΑΓ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Σμυρναῖο . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒

translation

Borphorphor Bararpharbora- - -
-orbarbarbaphor Borphabaie.
Mighty Typhon, I hand over to you Eu-
tyches the Smyrnaean gramma-
tikos, in order that you may overturn him and his
gnômê even into your dark
air, and those with him. Bind all of them into
your lightless air of oblivion
and chill and destroy and
overturn also the fight and the [acti]-
[on?] and Markella his wife.
Chill him and do not allow him neither
to fight them nor
to fight with her (?), nor conduct
his business. But if indeed he gets angry or - - -
may he put an end to his anger and - - -
- - - calm down and Morzo-
une, Alchine, Pepertharo, Aiaiaie, I hand
over to you Eutyches the Smyrnaean grammati-
kos. Mighty {Alchine} Typhon Kolchloi Tontono
Seth Sathaoch Ea Anach Apomps Phriurinx over
blacking‒out and chilling, Kolchoi Cheilops, let
Eutyches the grammatikos be chilled and - - -
- - -
- - -
- - -


 


(Translation: David Jordan)

bôrphôrphor bararpharbora- - -
- -orbarbarbaphor borphabaiê, mäch-
tiger Typhon, ich übergebe dir Eu-
tyches aus Smyrna, den Schreiber-
ling, damit du bindest ihn und den
Geist von ihm und in deinen finsterreichen
Dunst auch die mit ihm. Mögest du alles binden
in das lichtlose Dunkel des Vergessens und
kaltmachen und verderben und ab-
wenden auch den Streit (vor Gericht) und die
Aktion und auch Marcella, die Frau von ihm;
kaltmachen und nicht zulassen, dass er
streiten läßt sie oder ihn - - -
streiten läßt noch tätig
wird. Wenn (er) aber dennoch eifert oder - - -,
dass er - - - und des Eifers vergißt und - - -
- - - und besänftigt wird und, Morzou-
nê Alchinê Pepertharô aiaiaiê, ich über-
gebe dir Eutyches aus Smyrna, den Schreiber-
ling, mächtiger { Alchinê } Typhon, Kolchloi Tontono
Sêth Sathaôch Ea Anach Apômps Phriourinx, zum
Unsichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps. Kalt werde
Eutyches, der Schreiberling, und - - -
- - -
- - - des Mannes aus Smyrna - - -
- - -
 
more...