Text ID: 3031, Feature ID: 18432, Curse Tablet ID: 1726, 9000, Curbera (2024) - Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores

 Texts: id 49991
txt_id
3031
text
βωρφω[ρβ]α βαρφορβορα βορβορ[α] βορβα φορβορφαβαιη· Κραταιὲ Τ̣[υφ]ῶν, παραδίδωμί σοι Φ[ι]λάργυρ[ο]ν̣, ὃν ἔτεκε μήτρα, τὸ̣ν̣ ἐπιλεγόμενον Κριόν, ὅπως̣ καταστρέψῃς αὐ[τὸν] κ̣αὶ τὴν γνώ[μη]ν̣ αὐτοῦ | καὶ ἰ[ς τὸν ζ]οφώδ|ην
σου ἀέρα [καὶ τοὺς σ]ὺν αὐτῷ· δοῖς ἰς τὸν τῆς λήθης ἀφώτιστον α[ἰ]ῶ̣να [κ]αὶ καταψύξῃς καὶ ἀπολέσαις καὶ τ̣[ὸ δά]ν̣ειον, [ὃ] μ̣έλλει ἀπαιτεῖν Ἐπάγαθον· vac.
καταψύξαις̣ [καὶ] μ̣η[δ]ὲ̣ ἄφῃς μηδὲ ἐάσῃς ἀχθῆναι | ἀπαιτηθῆναι· ἐ̣[ὰ]ν δὲ [κα]ὶ ἀπαιτῆται, ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσ̣[χημο]ν̣ή[σῃ] Φιλάργυρος, ὃν ἔτεκε μή[τ]ρα τῆς μη‒ vac.
τρὸς αὐτοῦ, Μορζο[υνη Α]λ̣χε[ι]ν̣η Πεπερθαρω | Ιαια·αι·αι, [π]α̣ραδίδω̣[μ]ί σοι Φιλάργυρον· Κρα̣τ[αιὲ Τ]υφῶν [· Κοχλ]ο̣[ι] · Τοντονο Σηθ · Σαβαω[θ ·] Εα · vac.
Αν[α]χ ∙ Απομ̣[ψ ∙ Φριουρ]ι̣νξ ∙ ἐπ̣[ὶ ἀφα]ν̣ισμῷ κα[ὶ ψ]ύ̣ξει ∙ Κ[ο]χλοι ∙ Χειλωψ ∙ ψυγήτ̣[ω Φιλ]άργυ̣[ρ]ος καὶ̣ τ̣ὸ σὺν αὐτῷ δάνειον· ναί,
Κραταιὲ Τυφῶ[ν ∙ Ιαω ∙ Ιακουβια ∙ Ιω ∙ Ερ]βηθ [∙] Βολ[χ]οσηθ ∙ Παταθναξ ∙ Απωμ̣[ψ ∙] Σ̣εσερρω, ψυγή̣τω Φιλάργυρος καὶ τὸ δάν‒
ειον αὐτοῦ, ὃ ἔχει πρὸς ‒ ‒ ‒7‒10‒ ‒ ‒Γ̣Εω[. πρὸ]ς Ἐπάγαθον· ὡς τα̣ῦτα τὰ [ὀνό]μ̣ατα ψύχ[εται], οὕτως καὶ Φιλαργύρ̣ου ψ‒
υχέσθω τὸ ὄνομα, ἡ ψ[υχή, ‒ ‒c.6‒ ‒], ἡ ὀργ̣[ή, ὁ νο]ῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμ[ός· ἔσ]τ̣ω κωφ̣[ός], ἄλαλος, ἄνους, ἀκάρδις,
ὡς μη̣δὲν ἀκούω̣[ν μήτε λέγων] π̣ε[ρὶ τ]οῦ δανείου μήτ[ε αἰτ]οῦν ἐν ‒ ‒c.7‒ ‒ῳ ὁ Φιλ̣ά̣ργυ‒
ρο̣[ς] μ̣ήτε Α̣[‒ ‒c.7‒ ‒ δαν]ε̣ί̣ου πρὸς τὸν̣ [Ἐπάγαθον. vacat ]  vacat
searchable text
βωρφωρβα βαρφορβορα βορβορα βορβα φορβορφαβαιη· Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Φιλάργυρον, ὃν ἔτεκε μήτρα, τὸν ἐπιλεγόμενον Κριόν, ὅπως̣ καταστρέψῃς αὐτὸν καὶ τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ἰς τὸν ζοφώδην σου ἀέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ· δοῖς ἰς τὸν τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ καταψύξῃς καὶ ἀπολέσαις καὶ τ̣ὸ δάν̣ειον, ὃ μ̣έλλει ἀπαιτεῖν Ἐπάγαθον· καταψύξαις̣ καὶ μηδὲ ἄφῃς μηδὲ ἐάσῃς ἀχθῆναι ἀπαιτηθῆναι· ἐὰν δὲ καὶ ἀπαιτῆται, ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσχημονήσῃ Φιλάργυρος, ὃν ἔτεκε μήτρα τῆς μη‒ τρὸς αὐτοῦ, Μορζουνη Αλχεινη Πεπερθαρω Ιαια·αι·αι, παραδίδωμί σοι Φιλάργυρον· Κραταιὲ Τυφῶν · Κοχλοι · Τοντονο Σηθ · Σαβαωθ · Εα · Αναχ ∙ Απομψ ∙ Φριουρι̣νξ ∙ ἐπὶ ἀφανισμῷ καὶ ψύξει ∙ Κοχλοι ∙ Χειλωψ ∙ ψυγήτω Φιλάργυρος καὶ τὸ σὺν αὐτῷ δάνειον· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν ∙ Ιαω ∙ Ιακουβια ∙ Ιω ∙ Ερβηθ ∙ Βολχοσηθ ∙ Παταθναξ ∙ Απωμψ ∙ Σεσερρω, ψυγήτω Φιλάργυρος καὶ τὸ δάνειον αὐτοῦ, ὃ ἔχει πρὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΓΕω. πρὸς Ἐπάγαθον· ὡς τα̣ῦτα τὰ ὀνόμ̣ατα ψύχεται, οὕτως καὶ Φιλαργύρου ψυχέσθω τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, ‒ ‒ ‒ ‒, ἡ ὀργή, ὁ νοῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμός· ἔστω κωφ̣ός, ἄλαλος, ἄνους, ἀκάρδις, ὡς μηδὲν ἀκούων μήτε λέγων περὶ τοῦ δανείου μήτε αἰτοῦν ἐν ‒ ‒ ‒ ‒ῳ ὁ Φιλάργυρος μήτε Α‒ ‒ ‒ ‒ δανείου πρὸς τὸν Ἐπάγαθον.
translation

Borphorba Barphorbora Borbora Borba Phorborphabaie, mighty Typhon, I hand over to you Philargyros, whom the womb bore, called Krios, that you may topple him and his gnômê even into your dark
air and those of his. Bind into the lightless domain of oblivion and chill and destroy also the loan that he is going to demand back from Epagathos.
Chill him and don’t let action be taken that the demand be made. But if indeed he does make his demand, in order that Philargyros, whom his mother’s womb bore, will tumble and embarrass himself,
Morzoune Alcheine Pepertharo Iaia Ai Ai, I hand over to you Philargyros. Mighty Typhon Kolchoi Tontono Seth Sabaoth Ea
Anach Apomps Phriurinx over blacking out and chilling, Kochloi Cheilops, let Philargyros and his loan be chilled. Yea,
mighty Typhon Iao Iakoubia Io Erbeth Bolchoseth Patathnax Apomps Seserro, let Philargyros and his loan,
which he has against (...) against (?) Epagathos, grow cold. As these names grow cold, so too let Philargyros’
name, soul (...) anger, mind, motivation, reckoning grow cold. Let him be deaf, speechless, mindless, without heart,
(Philargyros) thus hearing nothing either about the loan nor demanding in the - - -
- - - or - - - about the loan against (?) Epagathos.

bôrphôrba barphorbora borbora borba phorborphabaiê, mächtiger Typhon, ich übergebe dir
Philargyros, den ein Mutterleib gebar, der genannt wird Krios, damit du hinabreißt ihn und den Geist von ihm und in deinen finsterreichen
Dunst auch die mit ihm. Mögest du ihn binden in das lichtlose Dunkel des Vergessens und kaltmachen und verderben auch das Darlehen, das er von Epagathos zurückfordern will;
kaltmachen und nicht zulassen und erlauben, dass geschieht, dass zurückgefordert wird. Wenn er aber wirklich zurückfordert, dass falle und sich blamiere Philargyros, den der Mutterleib seiner
Mutter gebar, Morzounê Alcheinê Pepertharô Iaia ai ai, ich übergebe dir Philargyros, mächtiger Typhon, Kochloi Tontono Sêth Sabaôth Ea
Anach Apomps Phriourinx, zum Unsichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps, kalt werde Philargyros und das Darlehen mit ihm. Ja,
mächtiger Typhon Iaô Iakoubia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seserrô, kalt werde Philargyros und sein Dar-
lehen, das er hat gegen - - -, gegen Epagathos. Wie diese Namen kalt sind, so soll kaltwerden auch von Philargyros der Name, die Seele, - - -, die Wut, der Verstand, die Motivation, das Berechnen. Es sei antriebslos, sprachlos, kopflos, herzlos,
gleichsam nichts hörend und redend über das Darlehen, nichts fordernd [bei Gericht], der Philargy-
ros und nicht - - - des Darlehens gegen Epagathos.

 
more...