[β]ορ̣φ̣ορβα [·] βαρφορβα · βαρ‒
φορβαβαρφορβαβαιη· Κρα‒
τ̣α̣ι̣ὲ Βετπυ, παραίδω‒
μ̣ί̣ σ̣ο̣ι Ἀλκίδαμον, ὃν
ἔτε̣κεν Φα̣ῦστ̣α, ἵνα κα‒
ταψύξῃς αὐτὸν καὶ τὴν
γνώμην καὶ ἰ̣ς τὸν ζο‒
φώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς
σὺν αὐτῷ· δῇς ἰς τὸν
τῆς λήθης ἀφώτιστον
αἰῶν[α] καὶ καταψύξῃς
καὶ μὴ ἀφῇς ἐξενθεῖν
τοὺς [ὅ]ρους Ἀθηναί‒
ων· ἐὰν δὲ κὲ ἐξέρχη‒
ται, ἵνα ἀπ̣οκάμψῃ καὶ
ἀ[σ]χ̣η̣μονή̣σ̣ῃ· Μ̣ο̣ρ̣ζου‒
νη Αλχειν̣η̣ Πεπε[ρθαρω]
Ιαιαια, παραδίδωμί σοι
Ἀλκίδαμον· Κραταιὲ
Τυφῶν v Κολχλοι Τοντο‒
νον v Σηθ Σα̣θαωχ v Εα
Ἄναξ · Απομξι̣ Φριουριγξ
ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξι Κολ‒
χ[ο]ι · Χείλωψ, ψυγήτω Ἀλκί‒
δαμος καὶ μὴ ἐξερχέσθω
τ[ο]ὺ̣ς ὅρους {ὅρους} Ἀθηναίω̣ν̣·
ὡς̣ ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχε‒
{χε}ται, v οὕτω καὶ Ἀ[λκ]ιδάμου
ψυχείσθω τὸ ὄνομα καὶ ἡ ψυ‒
χή̣, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιστήμη, ἡ ἐπι‒
π̣[ο]μ̣πή, ὁ νοῦς, ἡ ἐπιστήμη,
ὁ̣ λογισμός· ἔστω κωφός, ἄλα‒
λ[ος], ἄνους, ἀκέρεος, μηδὲν ἀ̣‒
κ[ο]ύ̣ω̣ν περὶ̣ τοῦ Ἀπολλ[ων]ι‒
αν̣[οῦ] μ̣ήτε ὀργιζόμενος π̣ρ̣ὸ̣[ς]
Ἀπολλω̣ν̣ι̣[α]ν̣[ὸν] κ̣αὶ μ̣[η]δ̣ὲ[ν]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Κ̣
^‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΗ̣
Δ‒c.4‒Π̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
βορ̣φ̣ορβα · βαρφορβα · βαρφορβαβαρφορβαβαιη· Κραταιὲ Βετπυ, παραδίδωμί σοι Ἀλκίδαμον, ὃν ἔτεκεν Φαῦστα, ἵνα καταψύξῃς αὐτὸν καὶ τὴν γνώμην καὶ ἰς τὸν ζοφώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ· δῇς ἰς τὸν τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ καταψύξῃς καὶ μὴ ἀφῇς ἐξενθεῖν τοὺς ὅρους Ἀθηναίων· ἐὰν δὲ κὲ ἐξέρχηται, ἵνα ἀποκάμψῃ καὶ ἀσχημονήσῃ· Μορ̣ζουνη Αλχεινη Πεπερθαρω Ιαιαια, παραδίδωμί σοι Ἀλκίδαμον· Κραταιὲ Τυφῶν Κολχλοι Τοντονον Σηθ Σαθαωχ Εα Ἄναξ · Απομξι̣ Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξι Κολχοι · Χείλωψ, ψυγήτω Ἀλκίδαμος καὶ μὴ ἐξερχέσθω τοὺς ὅρους ὅρους Ἀθηναίων· ὡς̣ ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεχεται, οὕτω καὶ Ἀλκιδάμου ψυχείσθω τὸ ὄνομα καὶ ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιστήμη, ἡ ἐπιπομπή, ὁ νοῦς, ἡ ἐπιστήμη, ὁ λογισμός· ἔστω κωφός, ἄλαλος, ἄνους, ἀκέρεος, μηδὲν ἀκούων περὶ τοῦ Ἀπολλωνιανοῦ μήτε ὀργιζόμενος πρὸς Ἀπολλωνιανὸν καὶ μ̣ηδὲν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Κ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΗ Δ‒ ‒Π‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Borphorba Barphorpba Bar-
phorbabarphorbabaie, migh-
ty Betpy, I hand over to
you Alkidamos, whom
Fausta bore, that you may
chill him and his
gnome, and in your da-
rk air also those
with him. Bind in
oblivion’s unilluminated
aiôn and chill (him)
and do not allow him to get past
the starting lines of the Athenai-
a. And if he does get
past, that he may veer off course and
disgrace himself, Morzou-
ne Alcheine Pepertharo
Iaiaia, I hand over to you
Alkidamos, Mighty
Typhon Kolchlo Tonto-
non Seth Sathaoch Ea
Anax Apomxi Phriourinx
over blacking out and chilling, Kol-
choi Cheilops, let Alkidamos grow cold
and do not let him get past
the starting lines of the Athenaia.
As these names grow
cold, so too let grow cold Alkidamos’
name and soul,
impulse, knowledge, epi-
pompê, mind, knowledge,
reckoning. Let him be deaf, du-
mb, mindless, harmless, hearing
nothing about Apolloni-
anos nor having any impulse against
Apollonianos and nothing
- - -
- - -
- - -
(Translation: David Jordan)
borphorba barphorba bar-