Κυρίαι Νύμ‒
φαι, κολάσα‒
σθε [τ]ὴν ἀσέ‒
βε[ι]α̣[ν]·
Κ[υρίαι] Νύμφαι, ἀνα‒
τίθω ὑμῖν Αἰγίαν
τὴν Γλύκωνος ἀδελ‒
φήν, Νεικησίου δὲ θυ‒
γατέρα, ἐπὶ κατεργασί‒
αν δι᾽ ὑμῶν τῶν ὧ̣δ̣ε̣·
δαπανάτω δαπάνη,
θοπ[ία] αὐτῆς, ἡ δύναμ[ις],
σῶμα αὐτῆς, CΥ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒
αὐτῆς, ἡ εἴ[σοδος, ἡ] ἔξοδο
αὐτῆς, ἡ ὅρασις αὐτῆς,
πάντα τὰ μέλη αὐ‒
τῆς τοῦ σώματος·
ἀνατίθημι αὐτὴν [ἐ]‒
πὶ κατεργασίαν ΚΛ[.]Α‒ ‒
Π‒ ‒ ‒ δικαζ̣[έσ]τω ἀ̣[σε]‒
β̣οῦ δαπάνης̣ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒λη. vacat
Κυρίαι Νύμφαι, κολάσασθε τὴν ἀσέβειαν· Κυρίαι Νύμφαι, ἀνατίθω ὑμῖν Αἰγλαίαν τὴν Γλύκωνος ἀδελφήν, Νεικησίου δὲ θυγατέρα, ἐπὶ κατεργασίαν δι᾽ ὑμῶν τῶν ὧδε· δαπανάτω δαπάνη, θοπία αὐτῆς, ἡ δύναμις, σῶμα αὐτῆς, ϹΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ αὐτῆς, ἡ εἴσοδος, ἡ ἔξοδος αὐτῆς, ἡ ὅρασις αὐτῆς, πάντα τὰ μέλη αὐτῆς τοῦ σώματος· ἀνατίθημι αὐτὴν ἐπὶ κατεργασίαν ΚΛ.Α‒ ‒ Π‒ ‒ ‒ δικαζέστω ἀσεβ̣οῦ δαπάνης̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒λη. vacat
Herrinnen Nym-
phen, bestraft
den
Frevel!
Herrinnen Nymphen, ich über-
gebe euch Aiglaia,
des Glykon Schwes-
ter, des Neikesios
Tochter, zur Behandlung
durch euch, die ihr hier seid.
Zerstört werde die Verschwendungssucht,
das Schmeicheln von ihr, die Kraft,
der Körper von ihr, - - -
von ihr, das Kommen, das Gehen
von ihr, das Sehen von ihr,
alle die Glieder
des Körpers von ihr.
Ich übergebe sie
zur Behandlung - - -
- - - bestraft sei sie für ihre frevlerische
Verschwendungssucht - - -
- - -.