Δαίμονι Χθονίωι καὶ τῆι Χθονίαι καὶ τοῖς Χθονίοις πᾶσι πέμπω δῶρον ὑμῖν καὶ τῆι Γῆι Καταχθονίᾳ· αὐτὸν ἄγετε κάτω, πράτετε δ’ αὐτοῦ ἅπαντα ἀδύνατα, αὐτοῦ ΧΟΝΙϹΑ‒ ὅ τι ἂν λέγῃ ἔπος ἕκαστον καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἄγετε ἄγετε αὐτὸν, Θεοὶ Ἐπιτύνβιοι ἐνέρων, ἐπὶ τὴν ταιχίστην· τὸ δὲ ποτὸν ὅταν πίῃ ἀφ’ ἡμῶν καὶ τὴν
τριακάδων ἀνιέρωσιν λάβηι, ὦ Δεσπόται Χθόνιοι καὶ Ἐπιτύνβιοι· ἀφ’ ἧς δέδωκα δεκάτην μέχρι ἡμερῶν τεταράκοντα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
To the Chonian Spirit and to the Chto-
nian (goddess) and to all the Chthonians,
I am sending a gift, to you and to Ge
Katachthonia: take him down with you,
make all his things
impossible, - - - whatever
word he utters, each one, and the
soul of him; take, take hi-
m, O Funerary Gods of the Underworld, as
soon as possible; when
(the dead person in this tomb) drinks the water from us and when he
receives the consacration of the 30 days,
O Chtonian and Funerary Lords;
since the moment in which I gave the tithe
until 40 days
- - -
Dem Daimon Chthonios und der Chtho-
nia und allen Chthonioi („Unterirdische“):
ich schicke ein Geschenk euch und der Ge
Katachthonia. Führt ihn hinab,
macht von ihm alles
wirkungslos, von ihm - - -, was er
sagt, jedes Wort und die
Seele von ihm; führt, führt ihn,
Götter auf dem Gräbern der Toten, auf
das schnellste (hinab). Der Trank,
sobald er ihn trinkt von uns und das
Opfer der Dreißig Tage bekommt,
o Herren Chthonioi („Unterirdische“) und Epitym-
bioi („Auf den Gräbern“), von dem Zehntageopfer an, das ich gegeben habe,
bis zu vierzig Tagen
- - -