text
βριτακυλμα αρωδασιδακι̣[]α̣ RECTO
ηλλιμ αβρι μαχρημελλα
αστρακ ιαηου σανθνανω ωπαχ
θαλσου σανταρμα χουχι
ερηβαθ σαρδοασιρως αχωρω
ὦ βρώτων καὶ ἀστάπτων Ιαω
βάλη δῆσων σύδησω Βαβυλᾶν
τὼν λαχανωπώλην ὣ ἤτηκεν
εἱ μιηρὰ μέτρα Διωνυσία εἱ κὲ
Εἱσυχία ὐκῶ ἐν γιτωνία Μυγδ‑
ωνιτῶν· ὡς ἔβαλες τὼ ἅμα το‑
ῦ Φαραῶνος, οὕτος βάλη τὶν δύσ‑
{ω}ληψιν αὐτοῦ· ὦ βρντων καὶ
ἀσ{σ}τρπτων Ιαω, ὡς ἐξέκωψ‑
ης τὰ πρωτότυκα τῖς Ἠγύπ‑
του, ἄκωψων τἄ̣λ̣ο̣[γα α‑]
ὐτο τόσυν {ΟΣΤ} ὅσ{ω}περ Η.[ϲ. 3]
Σ ἐν ἄρτι καὶ δῖσων κατάδι̣σ‑
ων σύνδισων κατάκλιν στρέ‑
ψατη κλαστήτωσαν μὶ δυ‑
νιθοῦσιν κινῖθ τὰ αὐτοῦ Βα‑
βυλᾶ τὰ ἄλωγα αὐτοῦ τόσ‑
ων ὅσ ἀποὺ τῖς ὥρας ταύτις
καὶ τῖς ἑμήρας ταύτις ἤδη
ἤδη ταχὺ ταχὺ κακιμερίας
δυσιμερίας πήσατη τοῦ αὐτοῦ
Βαβυλᾶ λαχανωπώλι ὣν ἤτηκ‑
εν Εἱσυχία.
ὡρ̣κίζω ὑμᾶ διὰ τὼν VERSO
ἄνωμων καὶ δυσεβὴν
Βαβυλᾶν τὼν λαχανω‑
πώλιν· ὥσ{υ}πηρ ὑμῖς
βωλίζατη καὶ ψυγήστη
ἐν τοῦ λάκου τοῦ ἀχριμα‑
τίστου, οὕτος καὶ ὑμῖς βω‑
λίσατη καὶ ψύξατη τὶν
ψυχὶν Βαβυλᾶ, ὣν ἔτηκεν
Διωνυσία εἱ καὶ Εἱσυχία,
νωσωβαρήα καὶ ἀχρι‑
μάτι[στο]ν̣ ὥπ̣ω εἴστη καὶ
[μη]δ̣ὶ̣ς ὐκίσι σὺν αὐτοῦ
[ἤ]δη ἤδη ταχὺ ταχύ.
searchable text
βριτακυλμα αρωδαϲιδακια ηλλιμ αβρι μαχρημελλα αϲτρακ ιαηου ϲανθνανω ωπαχ θαλϲου ϲανταρμα χουχι ερηβαθ ϲαρδοαϲιρωϲ αχωρω ὦ βρώντων καὶ ἀϲτράπτων Ιαω βάλη δῆϲων ϲύνδηϲων Βαβυλᾶν τὼν λαχανωπώλην ὣν ἤτηκεν εἱ μιηρὰ μέτρα Διωνυϲία εἱ κὲ Εἱϲυχία ὐκῶντα ἐν γιτωνία Μυγδ‑ ωνιτῶν· ὡϲ ἔβαλεϲ τὼ ἅρμα το‑ ῦ Φαραῶνοϲ, οὕτοϲ βάλη τὶν δύϲ‑ ληψιν αὐτοῦ· ὦ βρόντων καὶ ἀϲτράπτων Ιαω, ὡϲ ἐξέκωψ‑ ηϲ τὰ πρωτότυκα τῖϲ Ἠγύπ‑ του, ἄκκωψων τἄλογα α‑ ὐτοῦ τόϲυν ὅϲπερ Η. Σ ἐν ἄρτι καὶ δῖϲων κατάδιϲ‑ ων ϲύνδιϲων κατάκλινον ϲτρέ‑ ψατη κλαϲτήτωϲαν μὶ δυ‑ νιθοῦϲιν κινῖϲθαι τὰ αὐτοῦ Βα‑ βυλᾶ τὰ ἄλωγα αὐτοῦ τόϲ‑ ων ὅϲον ἀποὺ τῖϲ ὥραϲ ταύτιϲ καὶ τῖϲ ἑμήραϲ ταύτιϲ ἤδη ἤδη ταχὺ ταχὺ κακιμερίαϲ δυϲιμερίαϲ πλήϲατη τοῦ αὐτοῦ Βαβυλᾶ λαχανωπώλι ὣν ἤτηκ‑ εν Εἱϲυχία. ὡρκίζω ὑμᾶϲ διὰ τὼν ἄνωμων καὶ δυϲεβὴν Βαβυλᾶν τὼν λαχανω‑ πώλιν· ὥϲπηρ ὑμῖϲ βωλίζατη καὶ ψυγήϲετη ἐν τοῦ λάκου τοῦ ἀχριμα‑ τίϲτου, οὕτοϲ καὶ ὑμῖϲ βω‑ λίϲατη καὶ ψύξατη τὶν ψυχὶν Βαβυλᾶ, ὣν ἔτηκεν Διωνυϲία εἱ καὶ Εἱϲυχία, νωϲωβαρήα καὶ ἀχρι‑ μάτιϲτον ὥπω εἴϲτη καὶ μηδὶϲ ὐκίϲι ϲὺν αὐτοῦ ἤδη ἤδη ταχὺ ταχύ.
translation
Side A:
Britakulma arôdasidaki.a [2] êllim abri makhrêmella astrak iaêou sathnanô ôpakh [4] thalsou santarma khouki erêbath sardoasirôs akhôrô.
[6] O thunder- and lightning-hurling Iao, strike, bind, bind together Babylas, [8] the greengrocer, whom the polluted womb Dionysia, also called [10] Hesykhia, gave birth to and who lives in the neighborhood of the Mygdonites. As you struck the chariot [12] of Pharaoh, so strike his [Babylas'] offensiveness. O thunder- and [14] lightning-hurling Iao, as you cut down the firstborn of Egypt, [16] cut down his [livestock?] as much as...[18] now, and bind, bind down, bind together, lay out, [20] twist, let them be broken, let them not be able to move, the livestock of [22] Babylas himself all the time from this hour [24] and from this day, now, now, quickly, quickly, fill with evil fortune and [26] misfortune this same Babylas the greengrocer, whom [28] Hesykhia gave birth to!
Side B:
I adjure you (pl.) on account of the [2] lawless and impious Babylas the greengrocer: [4] just as you drown and will chill [this tablet] [6] in the disused well, so too [8] drown and chill the soul of Babylas, whom [10] Dionysia, also known as Hesykhia, gave birth to, weighed down with illness and [12] useless wherever he will be, and let no-one live with him, [14] now, now, quickly, quickly!