A
Φιλέαν τὸμ μυλωθρὸν χεῖρας, πόδας, γλ[ῶτταν], ῥήματα [. .]ΑΛ[. .]ΙΛ[. . .]Ο̣?ΙΝΙΚ‒ ‒ ‒ ←
Ι[.]?ΑΝΑ χεῖρας, πόδας καὶ [ἐργ]ασίαν, τὴμ [μνή]μην, χεῖρας καὶ πόδας καὶ ἐργαστήριον
[. .]λίδα Β[. .]ΦΟΡΟ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐργαστήρι[ον . . . . .]κλ[έους]
γυνὴ χεῖρας, πόδας, γλῶτταν καὶ ΗΤ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ρίαν Τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Παρθένιον τὴν κάπηλιν χεῖρας, πόδας· Λύ[δ]ην τὸ [ἐ]ργαστήριον πα[. . . . . .]· Ναυσ‒ ‒
ρον χεῖρας, πόδας, τὴν συνοικίαν πᾶσαν καὶ σύνοικα πάντα συ[. . . . . . . . . .] ἀ̣λ̣φ̣ιτό̣‒
πωλιν χεῖρας καὶ πόδας καὶ ἐργαστήριον καὶ τὰ ἐν τῶι ἐργαστηρίωι ἅπαντα· vacat
ΧΡ̣Ε̣?[.]ΚΙ?ΕΑΗΝΑΛ̣ΟΠΙ?Ω καὶ Κλησ[. . .] χεῖρας, πόδας, [ἐργαστήριον καὶ τὰ ἐν τῶι]
ἐργαστηρίωι ἅπ[α]ντα· [. . . .] Λύδ[ον] τὸμ [.]Ο?[. . .]ΙΝ τὸμ πύγ[μαχον καὶ] χεῖρας, πόδ[ας]
[τ]οὺς [. . .]α[.] τοὺς μάρτ[υρας] τοῦ ?[. .]?ΤΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΜΗΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
τὸ ἐργαστήριον καὶ ΠΟ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΟΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΜΙΓΩΤ[. . .]ΑΝ [χεῖρας] καὶ πόδας
καὶ [. . . . . .] κάπηλο[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]Η[.]Ν[. . . . . χεῖρας, πόδας, ἐρ]‒
γαστήριον· τὴν κάπηλιν χεῖρας, πόδας, τὸ ἐ̣[ργαστήριον καὶ τὰ ἐν τῶι ἐργαστηρίωι]
ἅπαντα· Ἀρέσκουσαν τὴμ μαστρ[ο]π[ὸν] χεῖρας, πόδας, γλῶ[τταν], τὸν ΕΛΕ[. . . . .]ΡΩΤΑΝ
[. .]ΤΟΝ[. . . . . . . . γυν]αῖκα χεῖρας, [πόδας, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]αν· Νικο[κλέα] χεῖρας κ[αὶ πό]δας.
B
Διφίλην καὶ χ[ε]ῖρας καὶ πόδας κα[ὶ] γλῶτταν καὶ πόδα[ς καὶ ἐργαστήριον καὶ] ←
τὰ ἐν τῶι ἐργαστηρίωι ἅπαντα· Πόσιν χεῖρας καὶ [πόδας καὶ γλῶτταν]
καὶ τὸ ἐργαστήριον καὶ τὰ ἐν τῶι ἐργαστηρίωι ἅπαν[τα· . . . . . . . . . χεῖρας]
καὶ πόδας καὶ γ[λῶ]τταν καὶ [τὸ ἐργαστήριον] καὶ τὰ ἐν [τῶι ἐργαστη]ρίωι ἅ‒
παντα· Λσανδ[ρ]ον χεῖρ[α]ς καὶ π[ό]δας καὶ ἐργαστήρι[ον καὶ τὰ ἐν τῶι] ἐ[ργα]‒
[σ]τηρίωι ἅπαντα· Ἀνύ[τ]α̣ν τὴν [κά]πην χ[ε]ῖρας καὶ [πό]δα[ς καὶ τὸ ἐργασ]τήρι[ον]
καὶ τὰ ἐν τῶι ἐ[ρ]γαστηρίωι ἅπαν[τ]α· ΕΡΡ̣[. .]ΕΟΝΑ τὸν Λυ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ον χε[ῖ]‒
ρας καὶ πόδας καὶ γλῶτταν καὶ ἐργαστήριον καὶ τὰ ἐν τῶι [ἐργαστηρίωι ἅπαντα]
Λύκιον χεῖρας καὶ πόδας καὶ γλῶτταν καὶ ἐργαστήρι[ον καὶ] τὰ ἐν τῶι ἐρ‒
γαστηρίωι ἅπαντα· Λύδην χεῖρας καὶ πόδας καὶ γλῶτ[ταν καὶ ἐργασ]τήριον
καὶ τὰ ἐν τῶι ἐργα[σ]τηρίωι ἅπαντα· Κίλικα Ν[. .]ΡΜΑΚΡ[. . . χεῖρας καὶ πόδας]
καὶ ἐγαστήρι[ον] καὶ τὰ [ἐν τῶι] ἐργ[ασ]τηρί[ω]ι ἅπαντα· Μέλα[να χεῖρας καὶ π]όδας
{καὶ πό[δ]ας} καὶ [γλῶ]τταν [κ]αὶ [ἐρ]γαστήριον κ[αὶ] τὰ ἐν [τῶι ἐργαστηρίωι ἅπα]ντα
Λάκαιναν τὴμ Μέλανος πάλακα χεῖρας καὶ πόδας καὶ [γλῶτταν καὶ ἐργαστήριον]
κατ̣αδῶ τὸν [δ]ο[ῦ]λο Μέλανος Ο̣ΓΗΕΝΙΑ χεῖρας καὶ πόδας καὶ ἐργαστήρι[ον].
Side A
Phileas the miller: hands, feet, tongue, words - - -
- - -as: hands, feet and work, the memory, hands and feet and workshop,
- - -lis:- - - workshop; - - - of - - -kles,
the wife: hands, feet, tongue and - - -
Parthenion, the shop/tavern-keeper: hands, feet; Lyde: the workshop, - - -; Naus- -
- - -: hands, feet, the whole community house and everything in the community house; - - -the seller
of groats: hands, feet and workshop and everything in the workshop;
- - - and Kles- - -: hands, feet and workshop and everything
in the workshop; Lydos the - - -the boxer: hands, feet
the - - - the witnesses of - - -
the workshop and - - -; - - - hands, feet, work-
shop; the shop-keeper: hands, feet, the workshop and everything in
the workshop; Areskousa the procuress: hands, feet, tongue, the - - -
- - -; - - , the wife: hands, feet, tongue, - - -; Nikokles: hands and feet.
Side B
Diphiles: the hands and feet and tongue and feet and workshop and
everything in the wokshop; Posis: hands and feet and tongue
and the workshop and everything in the workshop; - - -: hands
and feet and tongue and the workshop and everything in the workshop;
Lysandros: hands and feet and tongue and the workshop and
everything in the workshop; Anyta the shop-keeper hands and feet and the workshop
and everything in the workshop; Ergokleon (?) the Ly- - -: han-
ds and feet and tongue and workshop and everything in the workshop;
Lykios: hands and feet and tongue and workshop and everything in the work-
shop; Lyde: hands, feet and tongue and workshop
and everything in the workshop; Kilix the Pharmacist (?)- - -: hands and feet
and workshop and everything in the workshop; Melas: hands and feet
{and feet} and tongue and workshop and everything in the workshop;
Lakaina, the concubine of Melas: hands, feet, tongue and workshop;
I bind down the slave of Melas,- - -, hands and feet and workshop.
A
Bei Phileas dem Müller: Hände, Füße, Zunge, Rede, - - -;
bei - -an: Hände, Füße und Arbeit, das Erinnern, Hände und Füße und Werkstatt;
bei - -lis: - - -, Werkstatt; bei - - -, - -kles’
Frau: Hände, Füße, Zunge und - - -:
bei Parthenios, der Krämerin: Hände,Füße; bei Lyde: die Werkstatt - - -; bei Naus- -
- -: Hände, Füße, das Gemeinschaftshaus insgesamt und die ganze Hausgemeinschaft; bei - - - der Polenta-
verkäuferin: Hände, Füße und Werkstatt und in der Werkstatt alles;
bei - - - und Kles- -: Hände, Füße und Werkstatt und in der
Werkstatt alles; bei Lydos dem - - -, dem Schlägertyp, auch Hände,
die - - -, die Zeugen des - - -
die Werkstatt und - - -; bei - -a: Hände und Füße
und - - -; bei dem Krämer - - -; bei - - -: Hände, Füße, Werk-
statt; bei der Krämerin: Hände, Füße, die Werkstatt und in der Werkstatt
alles; bei Areskousa der Zuhälterin: Hände, Füße, Zunge, das - - -
- - -; bei - - -, der Ehefrau: Hände, Füße, - - -; bei Nikokles: Hände und Füße.
B
bei Diphiles: Hände und Füße und Zunge und Füße und Werkstatt und
in der Werkstatt alles; bei Posis: Hände und Füße und Zunge
und die Werkstatt und in der Werkstatt alles; bei - - -: Hände
und Füße und Zunge und die Werkstatt und in der Werkstatt
alles; bei Lysandros: Hände und Füße und Werkstatt und in der Werk-
statt alles; bei Anyta, die Krämerin: Hände und Füße und die Werkstatt
und in der Werkstatt alles; bei Er[gokl]eon S.d. Ly- -: Hän-
de und Füße und Zunge und Werkstatt und in der Werkstatt alles;
bei Lykios: Hände und Füße und Zunge und Werkstatt und in der Werk-
statt alles; bei Lyde: Hände und Füße und Zunge und Werkstatt
und in der Werkstatt alles; bei Kilix der [Apotheker]: Hände und Füße
und Werkstatt und in der Werkstatt alles; bei Melas: Hände und Füße
{und Füße} und Zunge und Werkstatt und in der Werkstatt alles;
bei Lakaina, der Kebse des Melas: Hände, Füße und Zunge und Werkstatt.
Ich binde hinab den Sklaven des Melas, - - -: Hände und Füße und Werkstatt.