‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Π]‒
ασίων ικαιάρχο ἐπιστέλλ‒
ω Σατυρίωνα τιμωρήσ‒
σασθαι καὶ μετελθεν κα‒
ὶ Νικόστρατον τὸν Δείν‒
ω̣ν̣ος ἀδελφὸν καὶ Ἀρε‒
θ̣ό̣σι̣ο̣ν, ὡς παρ᾿ ἐμὲ ἀ̣δ̣ι‒
κοσι καὶ ἐπιβολεύοσι
καὶ Γλαυκέτην καὶ Αἰα‒
ντ{ι}όδωρον καὶ ἐπιβολ‒
εύοσι· καὶ μὴ πρότερον
[πρ]ο̣σ̣τελεσθῆναι τὴ‒
[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
- - -
- - - I, P]-
asion, son of Dikaiarchos, am sending a
letter to Satyrion to punish
and prosecute
Nikostratos, Dein-
on’s brother, and Are-
thousios, because they are
wronging me and plotting,
and also Glauketes and Aia-
ntodoros, and they are
plotting. And that he is
not paid more before
- - -
An - - -
- - - P-
asion S.d. Dikaiarchos. Ich schreibe (dir),
den Satyron zu bestrafen
und zu verfolgen auch
Nikostratos, von Dei-
non der Bruder, und Are-
tho(u)sios, weil sie bei mir
Unrecht tun und Böses vorhaben;
auch Glauketes und Aian-
tidoros, (weil auch) sie Böses
vorhaben; und nicht vorher
das Geld zu zahlen als
zum - - -
à Untel - - -
- - - P]-
asiôn fils de Dikaiarchos. J’envoie
par lettre qu’il soient punis et qu’on engage
des poursuites à l’encontre de Satyriôn,
ainsi que de Nikostratos, frère de Dei-
nôn, et d’Aré-
thosios, puisqu’ils me font
du tort et complotent contre moi,
ainsi qu’à l’encontre de Glaukétès et Ai-
antodoros, qui eux complotent contre
moi ; et qu’il ne soit pas payé
dévantage avant - - -
- - -
Translation: Madalina Dana