Text ID: 3072, Feature ID: 18473, Curse Tablet ID: 224, 9000, Curbera (2024) - Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores

 Texts: id 50104
txt_id
3072
text

ἐξξε̣ροῦ με τὸν καταγρά
φοντα κὲ τὸν ἀπολέσαντα, ὅτι οὐκ ἑ‒
κὼν ἀλλὰ ἀνανκαζόμενος διὰ τοὺς
κλέπτας τοῦτο ποιεῖ· καταγρά̣φω κὲ κατα‒
τίθεμε Πλούτωνι κὲ Μοίρες κὲ Περσιφόνῃ
κὲ Ἐρεινύσι κὲ παντὶ κακῷ· κατατίθεμε κὲ Ἑκάτῃ
Θ̣εετοφάγῳ· κατατίθεμε κὲ Θεαῖ⟦ς⟧ κὲ Θεοῖς Καδαχθο‒
                                                                  εαῖν
νίοις κὲ Ἑρμεῖ Διακόνῳ· κατατίθεμε τοὺς κλέψαν‒
τας ἀπὸ τοῦ οἰκειδίου ἀπὸ ἀνφόδου τοῦ καλουμένου
Ἀχελόου, κλέψαντας δὲ κατῆναν, στρώματα τρία,
ἕνα μαλλωτὸν λευκὸν κενόν, κάνκαβον ⟦ΟΙΚΕ . .⟧
⟦‒2‒3‒ χ̣α̣ρ̣κο⟧ῦν, σύνεργα, λευκὰ χώματα, λινω̣τ̣ὸν
κὲ τρεῖς λευκάς, μαστίχην, πίπερι, νέτι· κατα‒
τίθεμε κὲ τοὺς συειδότας τῇ κλέψει κὲ ἀρν[ου]‒
[μ]ένους· κατατίθεμε δὲ κὲ ὅλους ὑποδεξαμέ‒
[ν]ους τὰ ἐνφερόμενα εἴδη τῇ καταγραφῇ·
[σ]ὺ δέ, Δέσσποινα Ἑκάτη Οὐρανία, Ἑκάτη Κα‒
ταχθονία, Ἑκάτη Τριοδεῖτι, Ἑκάτη Τριπρό‒
σωπε, Ἑκάτη Μονοπρόσωπε, καρδιοτό‒
μησον τοὺς κλέ         figura        ψαντας ἤτοι
[κ]λέψανταν τὰ ἐν‒                   φερόμενα
                              εἴδη τῇ             καταγρα‒
[φ]ῇ, κὲ μήτε αὐτοῖς γῆ βατή, μὴ θάλασα
[π]λωτή, μὴ βίου ὄνηις, μὴ τέκνων
[ἐ]πίκτησις, ἀλλὰ ὤλη κὲ πανώλη αὐτοὺς ἢ̣ αὐτόν·
[ὡς μ]ὲν φοράων ἄ figuraξεις αὐτοῖς
[κ]ὲ τὸ χάρκεον δράπανον ἐκκόψῃ αὐ|τούς·
[ἐξ]ξεροῦ με δὲ τὸν καταγράφοντα
 κὲ τὸν ἀπολέσαντα.

searchable text

ἐξξεροῦ με τὸν καταγράφοντα κὲ τὸν ἀπολέσαντα, ὅτι οὐκ ἑκὼν ἀλλὰ ἀνανκαζόμενος διὰ τοὺς κλέπτας τοῦτο ποιεῖ· καταγράφω κὲ κατατίθεμε Πλούτωνι κὲ Μοίρες κὲ Περσιφόνῃ κὲ Ἐρεινύσι κὲ παντὶ κακῷ· κατατίθεμε κὲ Ἑκάτῃ Θεετοφάγῳ· κατατίθεμε κὲ Θεαῖς κὲ Θεοῖς Καδαχθοεαῖν νίοις κὲ Ἑρμεῖ Διακόνῳ· κατατίθεμε τοὺς κλέψαντας ἀπὸ τοῦ οἰκειδίου ἀπὸ ἀνφόδου τοῦ καλουμένου Ἀχελόου, κλέψαντας δὲ κατῆναν, στρώματα τρία, ἕνα μαλλωτὸν λευκὸν κενόν, κάνκαβον ΟΙΚΕ . . ‒ ‒ χ̣αρ̣κοῦν, σύνεργα, λευκὰ χώματα, λινωτὸν κὲ τρεῖς λευκάς, μαστίχην, πίπερι, νέτι· κατατίθεμε κὲ τοὺς συνειδότας τῇ κλέψει κὲ ἀρνουμένους· κατατίθεμε δὲ κὲ ὅλους ὑποδεξαμένους τὰ ἐνφερόμενα εἴδη τῇ καταγραφῇ· σὺ δέ, Δέσσποινα Ἑκάτη Οὐρανία, Ἑκάτη Καταχθονία, Ἑκάτη Τριοδεῖτι, Ἑκάτη Τριπρόσωπε, Ἑκάτη Μονοπρόσωπε, καρδιοτόμησον τοὺς κλέψαντας ἤτοι κλέψανταν τὰ ἐνφερόμενα εἴδη τῇ καταγραφῇ, κὲ μήτε αὐτοῖς γῆ βατή, μὴ θάλασσα πλωτή, μὴ βίου ὄνησις, μὴ τέκνων ἐπίκτησις, ἀλλὰ ὤλη κὲ πανώλη αὐτοὺς ἢ αὐτόν· ὡς μὲν φοράων ἄ ξεις αὐτοῖς κὲ τὸ χάρκεον δράπανον ἐκκόψῃ αὐτούς· ἐξξεροῦ με δὲ τὸν καταγράφοντα κὲ τὸν ἀπολέσαντα.

translation

Exempt me, the writer
and the loser, because he does this not wil-
lingly but forced by the
thieves. I make a write and a deposition and lay
down to Pluton and to the Fates and to Persephone
and to the Erinyes and to every evil. I make a deposition also to Hecate
sulfur-eater (?). I make a deposition to the goddesses and gods of the under-
                                                                                                             two
world and to the helper Hermes. I make a deposition of those who stole
from the house from the street called
Acheloou, and who stole: chain; spreads, three
(one woolen, white, new); a three-legged pot - - -
of bronze; tools; white piles of earth (?); a linen cloth (?)
and three whites, mastic, pepper, neti (?). I make a
deposition of those knowing of the theft and de-
nying it. I make a deposition of all who have recei-
ved the items contained in the writ.
You, mistress Hekate of the heavens, Hekate of the under-
world, Hekate of the crossroads, Hekate of the triple
face, Hekate of the single face, cut out the
heart(s) of those or of him who
stole the items mentioned
in the writ,
and let earth be not walkable for them, the sea not sailable,
let there be no enjoyment of life, no increase in children,
but may utter destruction visit them or him.
As inspector you will wield upon them
the bronze sickle too, so that (?) it will cut them.
Exempt me, the writer
and the loser.


 


Translation: David Jordan

Nimm mich (davon) aus, der hinab-
geschrieben und Verderben gewünscht hat, weil er nicht
freiwillig, sondern gezwungen durch die
Diebe dies getan hat. Ich schreibe hinab und
überstelle dem Pluton und den Moiren und der Persiphone
und den Erynien und allem Bösen; ich überstelle auch der Hekate
Theetophagos („Schwefelfresserin“?); ich überstelle auch den Göttinnen und Göttern unter
beiden
der Erde und dem Hermes Diakonos („Helfer“); ich überstelle die Diebe
aus dem kleinen Haus an der Straße genannt
Acheloos, die geraubt haben: die Kette, drei Decken
‒ eine aus Wolle, weiß, neu ‒, einen dreifüßgen Tiegel [[- - -
- - -]] aus Bronze, Hilfsmittel, weiße Erde, Leinenstoff
und drei weiße, Mastix, Pfeffer, neti (?). Ich über-
stelle auch die, die mitwissen um den Diebstahl und
dies leugnen; ich überstelle auch alle, die angenommen haben
die in der Niederschrift aufgeführten Dinge.
Du aber, Herrin Hekate Urania, Hekate Ka-
tachthonia („Unterirdische“), Hekate Triodeitis („der Dreiwege“), Hekate Tripros-
popos („Dreigesichtig“), Hekate Monoprosopos („Eingesichtig“), schneide
die Herzen aus dem Dieben oder
dem Dieb der die in der Niederschrift
  aufgeführten Dinge,
und weder soll ihnen die Erde begehbar noch das Meer
befahrbar sein, weder Segen im Leben noch Gewinn
von Kindern, sondern Verderb und gänzlicher Verderb für sie oder ihn.
Wie ein Aufseher wirst du mit ihnen umgehen
und die Sichel aus Bronze wird sie absensen.
Nur nimm mich (davon) aus, der hinab-
geschrieben und Verderben gewünscht hat.

 
more...