A
vacat
αρουρα̣ f
ιωκα̣ρα a
ωμαλ̣λα x
ροραυ̣[.]
τ̣ουβα[.]
τουβ̣[.]
characteres
ΑΧΓΗ
ΗξΟϹ character
Δέσποινα Θεά ἐξολέθρευσον,
ἀφάνισον, ἐρήμωσον, ἐξέλασον
ἀπὸ τῆς πόλεως ταύτης
Εὐτυχίδην, ὃν
οἶδεν ἡ θία σου canis
καὶ μεγίστη δύ‒
ναμις· οὗ καὶ
τὴν ΟϹ[. . . .]εν
Ν̣ΔΑΙ[. . . . ἐ]π̣[ὶ] τῇ πλακὶ τ[α]‒
[ύτῃ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀτυ]χίαν ἀπο
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ονμιν‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
B
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΝΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ν Φύσι πα̣[γ]γενέτειρα, σὺ γὰρ
[ἀμ]φ̣ιπολεύεις εἶτα [Ὄ]λυμπον ἔχεις, ζ̣‒
[ῴ]ων δέ τε μούνη ἀ[ν]άσσεις, Ἀθανάτη,
ΑξΑΡΑ, Βαυβώ, Ἐρε[σ]χιγάλ, Ὠκυτοκία,
Μεα, Δᾳδοῦχε, Τρί[μ]ορφε, Ὀβριόμορφε,
δὰ τὰ ἐν δαΐ̣ῳ νίκ̣η φαιδρύνουσα, πρόη̣,
ὦ ανκοσμία, ῥέε[θ]ρα καὶ σκῆπτρον,
ὗσε πυριφλεγέ̣θ[οντ]α κε̣ραυ̣νὸν
καὶ χρ̣[ύ]σεον ὕδω[ρ καὶ] Ταρτάρεον πῶμα,
[φόρ]ε̣ι καὶ σκῆπτρον χρύσεον̣, ὅπερ κατέ[χει]
[τά]φοισιν Περσεφ[ό]νην δὲ Kαλώπιδα̣,
ὦ̣ Φνουκενταβαωθ, Ὀρεοβάρζαγρα, Ῥηξίχ[θων],
Λ̣απάδουχε, χρύσεα σάνδαλα, Φοίβοιο̣
Υ̣ΨΙΛΟ[. .]ΝΑ, Κρατεή, [.]ϹΙΠΟΧΑΥΑΜΙΝΑ, {καὶ}
[κ]αὶ Γαίη Χθονία καὶ Ο[ὐ]ρανία καὶ Ἀδωνεῦ,
[Θεῶ]ν̣ Μήτηρ καὶ ἀνδρῶν̣· ἀνάβηθι Ἄννουβι,
ὦ̣ Νέκυς Δαῖμον καὶ Νέκυες Δαίμονες·
Εὐτυχίδης ὁ ἀπὸ τῆς πόλεως Ναυπάκτου
[κ]αταδήσαται καὶ ἀπάλ̣α̣τ̣τ̣α[ι]ται καὶ συνδ‒
[ι]ώξαται αὐτὸν κα[ὶ] ἀ̣φαντώσατε
‒ ‒ΘΕΙΝΑΝ[. . . . .] ἀτυχίαν [. .]ΑΤΟΧΙ‒
‒ ‒ ‒ΠΑΜΙΑ ‒ ‒ ‒ΝΟΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ΑΠΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒Μ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
αρουρα ιωκαρα ωμαλλα ροραυ. τουβα. τουβ. ΑΧΓΗ ΗξΟϹ Δέσποινα Θεά ἐξολέθρευσον, ἀφάνισον, ἐρήμωσον, ἐξέλασον ἀπὸ τῆς πόλεως ταύτης
Εὐτυχίδην, ὃν οἶδεν ἡ θία σου καὶ μεγίστη δύναμις· οὗ καὶ τὴν ΟϹ. . . .εν ΝΔΑΙ. . . . ἐπὶ τῇ πλακὶ ταύτῃ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀτυχίαν ἀπο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ονμιν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΝΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ν Φύσι παγγενέτειρα, σὺ γὰρ ἀμφ̣ιπολεύεις εἶτα Ὄλυμπον ἔχεις, ζῴων δέ τε μούνη ἀνάσσεις, Ἀθανάτη, ΑξΑΡΑ, Βαυβώ, Ἐρεσχιγάλ, Ὠκυτοκία, Μεα, Δᾳδοῦχε, Τρίμορφε, Ὀβριόμορφε, διὰ τὰ ἐν δαΐῳ νίκη φαιδρύνουσα, πρόη, ὦ Πανκοσμία, ῥέεθρα καὶ σκῆπτρον, ὗσε πυριφλεγέθοντα κεραυνὸν καὶ χρύσεον ὕδωρ καὶ Ταρτάρεον πῶμα, φόρει καὶ σκῆπτρον χρύσεον, ὅπερ κατέχει τάφοισιν Περσεφόνην δὲ Kαλώπιδα, ὦ Φνουκενταβαωθ, Ὀρεοβάρζαγρα, Ῥηξίχθων, Λαπάδουχε, χρύσεα σάνδαλα, Φοίβοιο ΥΨΙΛΟ. .ΝΑ, Κρατεή, .ϹΙΠΟΧΑΥΑΜΙΝΑ, καὶ καὶ Γαίη Χθονία καὶ Οὐρανία καὶ Ἀδωνεῦ, Θεῶν Μήτηρ καὶ ἀνδρῶν· ἀνάβηθι Ἄννουβι, ὦ Νέκυς Δαῖμον καὶ Νέκυες Δαίμονες· Εὐτυχίδης ὁ ἀπὸ τῆς πόλεως Ναυπάκτου καταδήσαται καὶ ἀπάλατταιται καὶ συνδιώξαται αὐτὸν καὶ ἀφαντώσατε ‒ ‒ΘΕΙΝΑΝ. . . . . ἀτυχίαν . .ΑΤΟΧΙ‒ ‒ ‒ ‒ΠΑΜΙΑ ‒ ‒ ‒ΝΟΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΠΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Μ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Side A
vacat
Aroura
Iokara
Omalla
Rorau- - -
Touba- - -
Toub- - -
characteres
Achge
exos
Mistress goddess, destroy utterly,
make disappear, isolate, expel
from this city
Eutychides, whom
your holy wisdom
and highest power knows;
of him also the - - -
- - -
- - - on this plaque
- - - disgrace
- - -
- - -
Side B
- - -
- - - Nature mother of all (things), for you
take care (of them), then you have the Olympos,
only you reign over the animals, immortal,
AXARA, Baubo, Ereschigal, causing easy births,
midwife, torch-bearer, three-formed, having a mighty form,
you beam with joy for the quarrels among the enemy (?): send forth,
o you universal goddess, the streams and the staff,
send as rain the thunderbolt blazing like fire
and golden water and the drinking water of the Tartaros,
wear the golden staff which keeps
Persephone of beautiful face in the tombs,
O Phnoukentabaoth, Oreobarzagra, Rhexichthon,
torch-carrying, golden sandals, of supreme Phoibos
offspring (?), mighty, - - -,
and chthonic Earth, and Heavenly, and Adoneus,
and mother also of men: rise up, Anoubis,
o Nekydaimon and Nekydaimones:
Eutychides, the one from the city of Naupaktos,
bind him down, remove, chase away
and make him disappear
- - - disgrace - - -
- - -
- - -
- - -
A
vacat
aroura
iôkara
ômalla
rorau[.]
touba[.]
toub[.]
magische Zeichen
achge
êxos mgisches Zeichen
Herrin Göttin, vernichte ganz,
löse auf, verwüste, vertreibe
aus dieser Stadt hier
Eutychides, den
deine göttliche
und größte Macht
kennt, von dem auch
die - - -
- - - auf dieser Tafel
- - - Unglück von
- - -
- - -
B
- - -
- - -, Natur, du Allerzeugerin, denn du
pflegst (sie), da du den Olymp hast,
der Lebewesen alleinige Herrin, Unsterbliche,
Axara Baubô Ereschigal, Raschgebärende,
Hebamme, Fackelträgerin, Dreigestaltige, Mächtiggestaltete,
Brennende im Brand, freudestrahlende Nike, Frühzeitige,
o Allkosmische, Worte und Szepter,
lass regnen feuerleuchtendes Gewitter
und goldenes Wasser und Trank vom Tartaros,
trage auch das goldene Szepter, welches hält
in den Gräbern die schöngesichtige Persephone,
o Phnoukentabaôth, Oreobarzagra, Rhêxichthôn,
Fackelträgerin, Goldene Sandale, Phoibos’
- - -, Mächtige, [.]sipochauamina, {und}
und Gaia Chthonia und Urania und Adoneus,
Mutter der Götter und Männer, gehe empor, Annubis,
o Totendaimon und Totendämonen:
Eutychides, der aus der Stadt Naupaktos,
bindet hinab und verkehrt und verfolgt
ihn gemeinsam und macht ihn verschwinden
- - - Unglück - - -
- - -
- - -
- - -