A
‒ ‒ ‒ ‒c.10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ρ̣βαβ
[ορ]φορβαβαιη ∙ Κραται‒
[ὲ Β]ετπυτ, παραδίδω‒
[μί σ]οι Πλουτᾶν, ὃν ἔ‒
[τεκ]ε ΜΗΡΤ̣ΗΡΙΝΕ ἀδύ‒
[νατ]ο̣ν καὶ ἄπρ̣[α]κτον τῆς
[. . .]ΛΗ̣ΤΗϹΓ[. . .]μένης
[. . . .]ΚΑΤΑ‒ ‒6‒7‒ ‒ΑΤΟΝ
[. . . .]vestigia‒ ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
B
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΙ/[. .]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ν[. .]
[. .]ΑΤΟΥ̣Λ̣‒c.4‒
Ν καὶ τοῦ σώ[μα]‒
τος̣. δ̣ῇς εἰς τὸν
τῆς λήθης ἀέρα̣
καὶ καταψύξῃ[ς]
καὶ μ[ὴ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
ΝΑΙΚ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Η[.]ΙΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
ΑθΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[.]Ν̣Γ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ρβαβ ορφορβαβαιη ∙ Κραταιὲ Βετπυτ, παραδίδωμί σοι Πλουτᾶν, ὃν ἔτεκε ΜΗΡΤΗΡΙΝΕ ἀδύνατον καὶ ἄπρακτον τῆς . . .ΛΗΤΗϹΓ. . .μένης . . . .ΚΑΤΑ‒ ‒ ‒ ‒ΑΤΟΝ . . . . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΙ. . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ν. . . .ΑΤΟΥΛ‒ ‒ Ν καὶ τοῦ σώματος. δῇς εἰς τὸν τῆς λήθης ἀέρα καὶ καταψύξῃς καὶ μὴ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ΝΑΙΚ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Η.ΙΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ΑθΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . ΝΓ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Side A
- - -rbab
orphorbabaie, might-
y Betpyt, I hand over
to you Plutas, whom
- - - bore, so that his is we-
ak and unsuccessful of
- - -
- - -
- - -
- - -
Side B
- - -
- - -
- - -
- - -
and of the bo-
dy. Bind (him) into the
air of oblivion
and chill him
and don’t - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
A
- - -rbab-
orphorbabaiê, mäch-
tiger Betpyt, ich übergebe
dir Ploutas, den
Merterine (?) gebar, (damit er werde) kraft-
los und tatenlos - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
B
- - -
- - -
- - -
- - -
und des
Leibes. Mögest du binden in den
Dunst des Vergessens
und kaltmachen
und nicht - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -