Text ID: 3035, Feature ID: 18436, Curse Tablet ID: 1733, 9000, Curbera (2024) - Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores

 Texts: id 50001
txt_id
3035
text
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἵνα] ἐ̣κ̣π̣[έσῃ καὶ ἀσχη]μο‒
[νήσῃ, Μορζουνη∙Α]λχ[εινη∙Περ]περθα[ρω∙Ιαιαι]αι∙αι, παραδ̣[ίδω]μ̣ί σοι
[Ἀμέθυστον, ὃν ἔ]τ̣ε̣κεν Ε̣[ὐκαρπία]· Κραταιὲ Τ[υφῶ]ν ∙ Κοχλοι ∙
[Τοντονο∙Σηθ]∙Σαβαωθ[∙Εα∙Αν]οχ∙Απομ̣[ψ∙]Φριουρινξ ∙ ἐπὶ ἀφα‒
[νίσει καὶ] ψύξει· Κοχλοι∙Χειλωψ ∙ ψυγήτ[ω] Ἀμέθυστος, ὃν ἔτεκεν
[Εὐκαρπία], κ̣αὶ ἡ σὺν αὐτῷ ἐργασία· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν ∙ Ιαω ∙ [[‒ ‒ ‒]]
[Ιακουβια∙] Ιω ∙ Ερβηθ∙Βολχοσ̣ηθ Παταθνα̣ξ∙Απωμψ [Σ]εσερρω,
[ψυγήτω Ἀ]μέθυστος, ὃν ἔτεκεν [Ε]ὐκαρπία, ἡ [ἐ]ργασία αὐτο[ῦ], ἡ ἀ‒
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ο]υ̣σ̣α ἐργασία πρὸς α[ὐ]τόν· ὡ̣ς̣ τ̣[αῦ]τα τὰ ὀνόματ[α ψύχεται],
[οὕτως καὶ Ἀ]μεθύστου ψυχέ[σθω τὸ ὄν]ο̣[μα καὶ ἡ] ψυχή, ἡ ὀργ[ή, ὁ νοῦς],
[ἡ προθυμία, ὁ λογι]σμός· ἔσ̣τω κ̣[ωφός, ἄλαλος, ἀκάρδιος, μηδὲν ‒ ‒ ‒ ‒]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
searchable text
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσχημονήσῃ, Μορζουνη∙Αλχεινη∙Περπερθαρω∙Ιαιαιαι∙αι, παραδίδωμί σοι Ἀμέθυστον, ὃν ἔτεκεν Εὐκαρπία· Κραταιὲ Τυφῶν ∙ Κοχλοι ∙ Τοντονο∙ Σηθ∙ Σαβαωθ∙ Εα∙ Ανοχ∙ Απομψ∙ Φριουρινξ ∙ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξει· Κοχλοι∙ Χειλωψ ∙ ψυγήτω Ἀμέθυστος, ὃν ἔτεκεν Εὐκαρπία, καὶ ἡ σὺν αὐτῷ ἐργασία· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν ∙ Ιαω ∙ ‒ ‒ ‒ Ιακουβια∙ Ιω ∙ Ερβηθ∙ Βολχοσηθ Παταθναξ∙ Απωμψ Σεσερρω, ψυγήτω Ἀμέθυστος, ὃν ἔτεκεν Εὐκαρπία, ἡ ἐργασία αὐτοῦ, ἡ ἀ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ουσα ἐργασία πρὸς αὐτόν· ὡς̣ ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται, οὕτως καὶ Ἀμεθύστου ψυχέσθω τὸ ὄνομα καὶ ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ὁ νοῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμός· ἔστω κωφός, ἄλαλος, ἀκάρδιος, μηδὲν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
translation

- - -
- - - in order that he may fall and disgrace himself,
Morzoune Alcheine Perpertharo Iaiaiaiai, I hand over to you
Amethystos, whom Eukarpia bore. Mighty Typhon, Kochloi
Tontono Seth Sabaoth Ea Anoch Aopomps Phriurinx, over the blac-
king out and chilling, Kochloi, Cheilops, let Amethystos, whom
Eukarpia bore, grow cold, and the work with him. Yea, mighty Typhon Iao
Iakoubia Io Erbeth Bolchoseth Patathnax Apomps Seserro,
let Amethystos, whom Eukarpia bore, be chilled, his work, his
- - -, the work for him. As these names grow cold,
so let Amethystos’ name and breath, anger, mind,
motivation], reckoning; let him be deaf, dumb, without heart, nothing
- - -

- - -
- - -, dass er falle und sich
blamiere. Morzounê Alcheinê Perpertharô Iaiaiai ai, ich übergebe dir
Amethystos, den Eukarpia gebar, mächtiger Typhon, Kochloi
Tontono Sêth Sabaôth Ea Anoch Apomps Phriourinx, zum Un-
sichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps. Kalt werde Amethystos, den
Eukarpia gebar, und mit ihm sein Geschäft. Ja, mächtiger Typhon Iaô
Iakoubia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seserrô,
kalt werde Amethystos, den Eukarpia gebar, und das Geschäft von ihm, das
- - - Geschäft für ihn. So wie diese Namen kalt sind,
so soll auch kaltwerden von Amethystos der Name und die Seele, die Wut, der Verstand,
die Motivation, die Berechnung. Er sei antriebslos, sprachlos, herzlos, nichts - - -
- - -

 
more...