βορφορβαρβαρ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒βαρβαρ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒φαβαιη· Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Πωλλίωνα τὸν Ἀναζαρμέα τὸν Κίλικα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐὰν δὲ καὶ . . .Α‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ΑΦΕΙϹωϹ ἵνα καταψύξῃς καὶ μηδ᾽ ἀφῇς μηδ᾽ ἐάσῃς αὐτὸν ν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ .ΠΛΑ𝈥 πρᾶγμα περὶ Λέοντος τοῦ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΝΙΑΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ϲ𝈥ΠΑΙ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μηδ᾽ ἐνκαλέσας μηδὲ προκαλέσας ‒ ‒ . . κατὰ μηδένα τρόπον· παραδίδωμί σοι Πωλλίωνα τὸν Ἀναζαρμέα τὸν Κίλικα ‒ ‒Ι. . . . .ΙΝΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ϲ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀγέτω τὸ περὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΛ‒ ‒ ‒ ‒ Μορζουνη Αλχεινη Πεπερθαρων Ιαι, παραδίδωμί σοι Πωλλίωνα τὸν Ἀναζαρμ̣έα τὸν Κίλικα· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τοντονο Σηθ Σαβαωθ Εα Αναξ Απομψ Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανισμῷ καὶ ψύξει, Κολχοι Χειλωψ, ψ̣υγήτω Πωλλίων ὁ Κίλιξ Ἀναζαρμεὺς καὶ τὸ σὺν αὐτῷ πρ̣ᾶγμα τὸ περὶ Λέοντος τοῦ δούλου αὐτοῦ τοῦ δραπέτου καὶ τοῦ ‒ ‒ ‒ ‒· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακουβια Ιω Ερβηθ Βολχοσηθ Παταθναξ Απωμψ Σεσερρω, ψυγήτω Πωλλίων ὁ Ἀναζαρμεὺς ὁ Κίλιξ καὶ τὸ πρᾶγμα αὐτοῦ τὸ περὶ Λέοντος τοῦ δραπέτου αὐτοῦ καὶ ψυγήτω καὶ τοῦ Ἀργυρίου μηδεεπω
δέποτε ὅλως πρὸς Νείκην τὴν ἐνπλέκτριαν, ἣν ἔτεκεν Ἀθηνώ, καὶ Ἀμερίμνου, ὃν ἔτεκεν ἡ μήτρα τῆς μήτρας αὐτοῦ, τ̣ὸν Κηφεισίου δοῦλον· ὡς ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται, οὕτως καὶ Πωλλίωνος τοῦ Ἀναζαρμέως τοῦ Κίλικος ψυχέσσθω αὐτοῦ τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιπονπή, ὁ νοῦς, ὁ λογισμός,
ἡ προθυμία· ἔσστω κωφός, βωβός, ἄλαλος̣, ἄτονος, ἄνους, ἀκάρδιος, ἄπραγμος, ἀνΙ ‒ ‒ος, ἀβοήθητος, μηδὲν μήτε ἀκούων μηδὲ λαλῶν μήτε ἐνκαλῶν, μηδὲ πρᾶγμα μήτε δίκην μηδεμίαν ἄγων πρὸς Νείκηνν τὴν ἐνπλέκτριαν μηδὲ πρὸς Ἀμέριμνον δοῦλον ἄγ̣ων μηδὲ δίκην μηδεμίαν μήτ̣ε ἐπάγων μηδὲ ὀργιζόμενος αὐτοῖς περὶ Λέοντος τοῦ δραπέτου, οὗ ἔτεκεν Ἀθηνώ, μηδὲ περὶ οὗ ἦρκεν Ἀργύριος, ὃν ἔτεκε μήτρα παλαιᾶς μητρός.
Borphorbarbar- - -
- - -barbar- - -fabaie
Mighty Typhon, I hand over to you
Pollion the one from Anazarbos, the Ci-
lician - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - - but if he - - -
- - - that you chill him and don’t
allow nor permit him - - -
- - - business about Leon the
- - -
- - - neither
indicting nor summoning - - -
in any way. I hand over to you
Pollion the Anazabean from
Cilicia - - -
- - -
- - - let him bring the thing about
- - - Morzoune Alchei-
ne Pepertharon Iai, I hand over
to you Pollion the Anazarbean from Ci-
licia. Mighty Typhon Kochloi Ton-
tono, Seth, Sabaoth, Ea, Anax, Apomps Phri-
urinx over disappearance and chilling, Kolchoi Cheilops,
let Pollio the Cilician from Anazarbos be chilled,
and his action concerning Leon his
runaway slave and - - -
Yea, mighty Typhon Iao Iakoubia Io Erbeth Bol-
choseth Patathnax Apomps Seserro, let be cilled
Pollion the Anazarbean the Cilician and his action
concerning Leon his runaway and also
Argyrios be chilled never
at all against Nike the seamstress
whom Atheno bore, and Amerimnos, whom
his mother’s womb bore, the slave
of Kephisios. As these names are chilled,
so too of Pollion’s (the Anazarbean from
Cilicia) be chilled the name, the
soul, the anger, the epipompê, the mind, the reckoning,
the motivation. Let him be deaf, dumb, speechless,
mindless, without heart, ineffectual, - - -
less, helpless, neither hearing
nor saying anything, nor indicting nor
bringing any action or lawsuit
against Nike the seams-
tress nor against Amerimnos, slave,
neither urging any lawsuit nor
being angry with them
concerning Leon the run-
away, whom Atheno bore, nor concerning
what Argyrios took up, the one whom bore the womb of his old
mother.
(Translation: David Jordan, Jaime Curbera)
borphorbarbar- - -
- - -barbar- - -phabaiê,
mächtiger Typhon, ich übergebe dir
den Kilikier Pollion aus Anazar-
bos - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - - wenn aber auch - - -
- - -, dass du (ihn) kaltmachst und nicht
zuläßt und erlaubst, dass er - - -
- - - die Tat für Leon S.d. - - -
- - -
- - - nicht
mit Klage überziehen noch vor Gericht fordern - - -
- - - auf keine Art und Weise. Ich übergebe dir
den Kilikier Pollion aus
Anazarbos - - -
- - -
- - - [nicht] soll betreiben für
- - -, Morzounê Alchei-
nê Pepertharôn aiai, ich übergebe
dir den Kilikier Pollion aus Anazar-
bos, mächtiger Typhon, Kochloi Ton-
tono Sêth Sabaôth Ea Anax Apomps Phri-
ourinx, zum Unsichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps.
Kaltwerden soll Pollion, der Kilikier aus Anazarbos,
und mit ihm die Aktion von ihm gegen Leon,
seinen Sklaven, der entlaufen ist und - - -.
Ja, mächtiger Typhon Iaô Iakoubia Iô Erbêth Bol-
chosêth Patathnax Apômps Seserrô, kaltwerden
soll der Kilikier Pollion aus Anazarbos und die Aktion von ihm
gegen Leon, seinen entlaufenen (Sklaven),
und kaltwerden auch (die Aktion gegen) Argyrios (und nicht in Wut geraten) in
keinster Weise gegen Nike, die Zofe,
die Atheno gebar, und gegen Amerimnos, den der
Mutterleib seiner Mutter gebar, den Sklaven
des Kephisios. So wie diese Namen kalt sind,
so soll auch von Pollion, dem Kilikier
aus Anazarbos, kaltwerden der Name vn ihm,
die Seele, die Wut, der Charme, der Verstand, die Berechnung,
die Motivation. Er sei antriebslos, gehörlos, sprachlos,
spannungslos, kopflos, herzlos, tatenlos, - -los,
hilflos, nichts weder hörend
noch sprechend, noch (vor Gericht) zerrend, keine
Aktion und keine Klage
führend gegen Nike, die Zofin,
weder gegen den Sklaven Amerimnos
Klage führend noch irgendeine Klage
einreichend, noch herumwüten
gegen sie wegen Leon, dem entlaufenen
(Sklaven), den Atheno gebar, noch wegen
dem, was Argyrios behalten hat, den der Mutterleib einer alten
Mutter gebar.