βωρ·φορ·φορβαβαρφορ·βοραφορβ[αρ]βαρβαφορ·βορφαβαιη·
Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ
Μάξιμον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, κα[ὶ] Σ̣εουηριανὸν Μαξιμι‒
ανὸν τὸν πατέρα αὐτῶν κ[αὶ Σεο]υηριανὸν Ἀγαθίαν καὶ
Ἀντωνῖνον, ὃν̣ ἔτεκε Διο̣[τίμα, ὅ]π̣ως καταστρέψῃς αὐ‒
τῶν τὴν γνώ[μην καὶ ἰς τὸν ζοφ]ώ̣δη σου ἀέρα καὶ τοὺς
σὺν αὐτοῖς· δ̣[ῇς ἰ]ς τὸν τ[ῆς λήθης] ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ
καταψύξῃς καὶ ἀπολέσῃς κ̣[αὶ] μηδὲν ἀντείπωσιν
Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδ[ὲν] ὑπὲρ αὐτοῦ λέγουσιν
περὶ τοῦ ἀφεθῆ̣ναι αὐτὸν ὑπ̣[ὸ Σ]αβείνου, ὃν ἔτεκε Σα‒
βεῖνα, ἀλλὰ πάντα ὅ̣σα̣ θ̣έλῃ καταπράξηται Ἔρως, ὃν
ἔτεκη Ῥόδη, καὶ̣ μ̣[ηδένα] αὐτῷ ἐν[α]ντίον λόγον εἴπῃ·
ἐὰν δὲ καὶ θέλ̣[ῃ ἀντει]π̣εῖν, ἵν[α ἐκ]πέσῃ καὶ ἀσχημο‒
νήσσῃ καὶ κατ[αποδι]σθῇ, Μο[ρζ]ουνη Αλχεινη Πεπερθαρω
Ιαιαιαι, παραδ[ίδω]μί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα,
καὶ Μάξιμον, ὃν [ἔτ]εκε Σαβεῖνα, καὶ Σεουηριαν̣[ὸ]ν Μαξι‒
μιανὸν τὸν πατ̣έρα αὐτῶν καὶ Σεουηριανὸν Ἀγαθί‒
αν καὶ Ἀντων[ῖ]νον, ὃ̣[ν] ἔτεκε Διοτίμα· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τον‒
[τονο Σηθ Σαβαω]θ Εα Αναχ Απομψ Φριουριγξ ἐπὶ ἀ‒
[φανίσει κα]ὶ ψύξει, Κοχλοι Χειλωψ, ψυγήτωσαν Σα‒
[βεῖνος, ὃν ἔ]τεκε Σαβεῖνα, κ[α]ὶ Μάξιμος, ὃν ἔτεκε
[Σαβεῖνα, καὶ] Σεουηριανὸ[ς Μαξ]ιμιανὸς ὁ πατὴρ αὐ‒
[τῶν καὶ Σεο]υηριανὸς Ἀγαθίας καὶ Ἀντωνῖνος, ὃν ἔ‒
[τεκε Διοτί]μα, ὅπως μηδὲν [ἀ]ντείπωσιν Ἔρωτι,
[ᾧ ἔτεκε Ῥόδη], ἀλλὰ καταπ[ράξη]ται, ὅσα βούλεται,
[καὶ μηδὲν λέγωσ]ιν, ἀντείπωσιν, [ἀ]λλὰ ἀσχημονήσωσιν
[καὶ καταποδι]σθῶσιν· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακου‒
[βια Ιω Ερβηθ] Βολχοσηθ Παταθναξ Απωμψ Σεσερ‒
[ρω, ψυγή]τ̣ω Σαβεῖνος, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, ὅπως μη‒
[δὲν ἀντεί]πῃ Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδὲ τῷ ὑπὲρ
[αὐτοῦ ἄγοντ]ι̣ Θεοπόμπῳ, ὃν ἔτεκε Φοίβη, μηδ̣ὲ̣ν κ̣[α]‒
τ‒ ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒ ὑπὲρ Ἀστραπ̣ονίκῳ, ὃν ἔτεκεν Λεον‒
τί̣α, ἀ̣[λλὰ κ]αταπράξω̣νται ὅσα Ἔρως θέλει κ̣[α]τ̣[έ]‒
χειν, [μηδ᾽ ἀντε]ίπῃ Ἔρωτι, ᾧ [ἔτε]κ̣ε Ῥόδη· ἐὰν δὲ καὶ θέλῃ̣
ἀντειπ[εῖν Σαβ]ε̣ῖνος, ὃ[ν ἔτ]εκε Σαβεῖνα, ἵνα ἐκπέ‒
σῃ καὶ ἀ̣[σχ]η̣μονήσῃ· [ὡς τα]ῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται,
οὕτω[ς κα]ὶ Σαβείνου, [οὗ ἔ]τεκε Σαβεῖνα, ψυχέσθω
τὸ ὄνομ[α], ἡ̣ ψυχή, ἡ ὀργ[ή, ὁ ν]οῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμός·
ἔστω κ[ωφός, ἄλαλος, ἄνους, ἀκ]άρδι, ὡς μηδὲν ἀκούον
ΠΕΡΙΕ̣[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.20‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]τα[. .ο]υσιν αὐτῷ οἱ ὑπὲρ
αὐτ[ο]ῦ [ἵνα μὴ ‒ ‒ ‒c.10‒ ‒ ‒]τ̣ισθῇ μήτε ἀντείπῃ, ἀλλὰ
πρά̣[ξηται ὅσα θέλει Ἔρως, ὃν] ἔ̣τεκε Ῥόδη· ἐ̣ὰν δὲ καὶ θέ‒
λῃ ἀ[ντιειπεῖν, ἵνα ἀσχη]μονήσῃ, ἐκπέσῃ, καταπ[ο]‒
[δισθῇ ‒ ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ ‒]βωρφορβορια ΑΙ̣[.]ΤΡ̣ΕΧΕΙ̣ΑΙ̣
[‒c.3‒ παραδίδωμί σοι Σαβεῖ]νον, ὃν ἔτεκεν Σαβεῖν̣α̣.
βωρ·φορ·φορβαβαρφορ·βοραφορβαρβαρβαφορ·βορφαβαιη· Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ Μάξιμον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ Σεουηριανὸν Μαξιμιανὸν τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ Σεουηριανὸν Ἀγαθίαν καὶ Ἀντωνῖνον, ὃν ἔτεκε Διοτίμα, ὅπως καταστρέψῃς αὐτῶν τὴν γνώμην καὶ ἰς τὸν ζοφώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς· δῇς ἰς τὸν τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ καταψύξῃς καὶ ἀπολέσῃς καὶ μηδὲν ἀντείπωσιν Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδὲν ὑπὲρ αὐτοῦ λέγουσιν περὶ τοῦ ἀφεθῆναι αὐτὸν ὑπὸ Σαβείνου, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, ἀλλὰ πάντα ὅσα θέλῃ καταπράξηται Ἔρως, ὃν ἔτεκη Ῥόδη, καὶ μηδένα αὐτῷ ἐναντίον λόγον εἴπῃ· ἐὰν δὲ καὶ θέλῃ ἀντειπεῖν, ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσχημονήσσῃ καὶ καταποδισθῇ, Μορζουνη Αλχεινη Πεπερθαρω Ιαιαιαι, παραδίδωμί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα,
καὶ Μάξιμον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ Σεουηριανὸν Μαξιμιανὸν τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ Σεουηριανὸν Ἀγαθίαν καὶ Ἀντωνῖνον, ὃν ἔτεκε Διοτίμα· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τοντονο Σηθ Σαβαωθ Εα Αναχ Απομψ Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξει, Κοχλοι Χειλωψ, ψυγήτωσαν Σαβεῖνος, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ Μάξιμος, ὃν ἔτεκε
Σαβεῖνα, καὶ Σεουηριανὸς Μαξιμιανὸς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ Σεουηριανὸς Ἀγαθίας καὶ Ἀντωνῖνος, ὃν ἔτεκε Διοτίμα, ὅπως μηδὲν ἀντείπωσιν Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, ἀλλὰ καταπράξηται, ὅσα βούλεται, καὶ μηδὲν λέγωσιν, ἀντείπωσιν, ἀλλὰ ἀσχημονήσωσιν καὶ καταποδισθῶσιν· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακουβια Ιω Ερβηθ Βολχοσηθ Παταθναξ Απωμψ Σεσερρω, ψυγήτω Σαβεῖνος, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, ὅπως μηδὲν ἀντείπῃ Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδὲ τῷ ὑπὲρ αὐτοῦ ἄγοντι Θεοπόμπῳ, ὃν ἔτεκε Φοίβη, μηδὲν κατ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ὑπὲρ Ἀστραπονίκῳ, ὃν ἔτεκεν Λεοντία, ἀλλὰ καταπράξωνται ὅσα Ἔρως θέλει κατέχειν, μηδ᾽ ἀντείπῃ Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη· ἐὰν δὲ καὶ θέλῃ̣ ἀντειπεῖν Σαβεῖνος, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσχημονήσῃ· ὡς ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται, οὕτως καὶ Σαβείνου, οὗ ἔτεκε Σαβεῖνα, ψυχέσθω τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ὁ νοῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμός· ἔστω κωφός, ἄλαλος, ἄνους, ἀκάρδις, ὡς μηδὲν ἀκούον ΠΕΡΙΕ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒τα. .ουσιν αὐτῷ οἱ ὑπὲρ αὐτοῦ ἵνα μὴ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒τισθῇ μήτε ἀντείπῃ, ἀλλὰ πράξηται ὅσα θέλει Ἔρως, ὃν ἔτεκε Ῥόδη· ἐὰν δὲ καὶ θέλῃ ἀντιειπεῖν, ἵνα ἀσχημονήσῃ, ἐκπέσῃ, καταποδισθῇ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒βωρφορβορια ΑΙ.ΤΡΕΧΕΙΑΙ ‒ ‒ παραδίδωμί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκεν Σαβεῖνα.
bôr phor phorbabarphor boraphorbarbarbaphor borphabaiê,
mächtiger Typhon, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar, und
Maximus, den Sabina gebar, und Severianus Maximi-
anus, den Vater von ihnen, und Severianus Agathias und
Antoninus, den Diotima gebar, damit du hinabreißt von
ihnen den Geist und in deinen finsterreichen Dunst auch die
mit ihnen. Mögest du (sie) binden in das lichtlose Dunkel des Vergessens und
kaltmachen und verderben und sie nichts sagen lassen
über Eros, den Rhode gebar, nichts seinetwegen sagen lassen
darüber, dass er freigelassen wurde durch Sabinus, den Sa-
bina gebar, sondern alles das geschehe, was Eros will, den
Rhode gebar, und kein ihm feindliches Wort er sage.
Wenn er aber gegenreden will, dass er (= Sabinus) falle und sich bla-
miere und strauchle. Morzounê Alcheinê Pepertharô
Iaiaiai, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar,
und Maximus, den Sabina gebar, und Severianus Maxi-
mianus, der Vater von ihnen, und Severianus Agathi-
as und Antoninus, den Diotima gebar, mächtiger Typhon, Kochloi Ton-
tono Sêth Sabaôth Ea Anach Apomps Phriourinx, zum Un-
sichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps. Kalt werde Sa-
binus, den Sabina gebar, und Maximus, den Sabina
gebar, und Severianus Maximianus, der Vater von
ihnen, und Severianus Agathias und Antoninus, den
Diotima gebar, dass sie nichts sagen gegen Eros,
den Rhode gebar, sondern alles geschehe, was auch immer er will,
und sie nichts sagen, widersprechen, sondern sich blamieren
und straucheln. Ja, mächtiger Typhon Iaô Iakou-
bia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seser-
rô, kalt werde Sabinus, den Sabina gebar, dass er nichts
sage gegen Eros, den Rhode gebar, noch gegen den
für ihn agierenden Theopompos, den Phoibe gebar, noch gegen
- - - Astraponikos, den Leontia
gebar, sondern dass alles geschehen wird, was Eros erreichen will,
und er nicht rede gegen Eros, den Rhode gebar. Wenn aber wirklich auch
gegenreden will Sabinus, den Sabina gebar, dass er falle
und sich blamiere. So wie diese Namen kalt sind,
so soll auch von Sabinus, den Sabina gebar, kalt werden
der Name, die Seele, die Wut, der Verstand, die Motivation, die Berechnung.
Es sei antriebslos, sprachlos, kopflos, herzlos, gleichsam nichts hörend
über - - - für ihn die seinetwegen (prozessieren),
dass er nicht - - - noch gegenrede, sondern es
soll geschehen, was auch immer Eros will, den Rhode gebar. Wenn er aber auch
gegenreden will, dass er sich blamiere, falle, strauchle.
- - - bôrphorboria ai[.]trecheiai
- - -, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar.