text
βωρφωρφορβα βαρφορβορα
βωρβορ[φ]αρ βαρ̣βορ βορφαβαιη·
κρ̣ατ̣αιὲ Τ̣υφῶν, παραδίδημί σοι
Ζώσιμον τὸν καρτ̣αλλᾶν τὸν Π̣α‒
ταρέα καὶ Ἑρμιανὸν τὸν Περγαμην[ὸ]ν
καὶ Ζώσιμον τὸν Κορίνθιν καὶ Ἀλέ[ξα]νδρον
[τ]ὸν Ταρσέα καὶ Ἐπαφρόδειτον τὸ[ν] Συκυώ‒
ν̣ιον, τοὺς ἀναρέστους δολιχαδ[ρό]μους,
[ἵνα] καταστρέψῃς αὐτοὺς καὶ̣ ἐκδρ[‒c.4‒ αὐτο]ὺς
[καὶ] κατακλείν[ῃς αὐ]τοὺς̣ [κ]αὶ πατ̣ά̣ξ[ῃς αὐτοὺς κ]α̣ὶ̣ πα‒
[ραδ]ώσῃς αὐτοὺς κα̣ὶ̣ [τ]ὸν δρόμον αὐ̣[τῶν καὶ ‒ ‒c.7‒ ‒]
[καὶ] τὴν γνώμην αὐτῶν καὶ τὴν δύν̣[αμιν ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒]
[καὶ ἰς] τὸν ζοφώδη σου ἀέρα· δοῖς αὐτοὺς̣ ἰ̣[ς τὸν]
[τῆς λήθ]ης ἀφώτισστον αἰῶναν καὶ πάντες̣ ‒ ‒c.6‒ ‒
‒ ‒c.7‒ ‒τες καὶ ἀπο̣λυτὰς καὶ σπουδασστὰς κ̣αὶ κατα̣‒ ‒
‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ‒/Ι̣ΑθωΝΤΑϹ μήτε δραμόντας τὸν δό̣λιχ[ον]
‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒Κ̣Α[. .]Ι̣𝈥[. . .]Ϲ, ἵνα ψύξῃς πάντα πράγ̣[ματα]
[αὐτῶν· κα]τα[ψύ]ξῃς αὐτοὺς καὶ μὴ ἀφῇς αὐτο̣[ὺς]
[ἰσχύειν ‒ ‒ ‒c.7‒ ‒ α]ὐτοὺς τὸν δόλιχον τῶν Ι Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒
[‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ἐὰν δὲ καὶ ἰσ]χύσωσιν, ἵνα μ̣ὴ δυνηθ[ῶσιν]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒γωσιν αὐτο[ὺς] Ι‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μήτε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΙ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒Χ̣Υ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒Ι̣ΑΝΑθ𝈥I‒ ‒ ‒ ‒Α̣[‒ ‒ ‒ κα]ὶ τὸν Α‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ Κορίνθι̣ν̣ ‒ ‒ ‒, ν̣αί, Κ[ρ]αταιὲ Τυφῶν Ι[αω Ι]ω̣
[Ερβηθ Βολχο]σηθ Παταθναξ Απ[ω]μ̣[ξ]
[Σε]σ̣ερ̣ρ̣[ω ψυγήτωσ]αν Ἑρμιανὸς ὁ Περγαμην[ὸς]
[καὶ] Ζώ[σιμος ὁ] Π̣αταρεὺς ὁ καρ̣ταλλᾶ[ς, Ζ]ώσιμον
[τὸ]ν Κορ[ίνθιν καὶ] Ἀλέξανδρον τὸν Τα[ρ]σέα
[καὶ] Ἐπαφρόδειτον τὸν Συκυώνιον ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒Υ[.]ΑΝΑΡ̣Ε‒c.4‒ΝΑΥΤ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ΠΡΙΑΤωΝΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
searchable text
βωρφωρφορβα βαρφορβορα βωρβορφαρ βαρ̣βορ βορφαβαιη· κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδημί σοι Ζώσιμον τὸν καρταλλᾶν τὸν Παταρέα καὶ Ἑρμιανὸν τὸν Περγαμηνὸν καὶ Ζώσιμον τὸν Κορίνθιν καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Ταρσέα καὶ Ἐπαφρόδειτον τὸν Συκυώνιον, τοὺς ἀναρέστους δολιχαδρόμους, ἵνα καταστρέψῃς αὐτοὺς καὶ ἐκδρ‒ ‒ αὐτοὺς καὶ κατακλείνῃς αὐτοὺς̣ καὶ πατάξῃς αὐτοὺς καὶ παραδώσῃς αὐτοὺς καὶ τὸν δρόμον αὐτῶν καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ τὴν γνώμην αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ ἰς τὸν ζοφώδη σου ἀέρα· δοῖς αὐτοὺς ἰ̣ς τὸν τῆς λήθης ἀφώτισστον αἰῶναν καὶ πάντες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒τες καὶ ἀπολυτὰς καὶ σπουδασστὰς καὶ κατα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΑθωΝΤΑϹ μήτε δραμόντας τὸν δόλιχον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΚΑ. .Ι̣𝈥. . .Ϲ, ἵνα ψύξῃς πάντα πράγματα αὐτῶν· καταψύξῃς αὐτοὺς καὶ μὴ ἀφῇς αὐτοὺς ἰσχύειν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ αὐτοὺς τὸν δόλιχον τῶν Ι Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐὰν δὲ καὶ ἰσχύσωσιν, ἵνα μὴ δυνηθῶσιν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒γωσιν αὐτοὺς Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μήτε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΧΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΑΝΑθ𝈥I‒ ‒ ‒ ‒Α‒ ‒ ‒ καὶ τὸν Α‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Κορίνθιν ‒ ‒ ‒, ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιω Ερβηθ Βολχοσηθ Παταθναξ Απωμ̣ξ Σεσερρω ψυγήτωσαν Ἑρμιανὸς ὁ Περγαμηνὸς καὶ Ζώσιμος ὁ Παταρεὺς ὁ καρ̣ταλλᾶς, Ζώσιμον τὸν Κορίνθιν καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Ταρσέα καὶ Ἐπαφρόδειτον τὸν Συκυώνιον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Υ.ΑΝΑΡΕ‒ ‒ΝΑΥΤ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΠΡΙΑΤωΝΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
translation
Borphorphorba Barphorbora
Borborphar Barbor Borphabaie,
mighty Typhon, I hand over to you
Zosimos the basket-maker, from Pa-
tara, and Hermianos the Pergamene
and Zosimos the Corinthian, and Alexandros
the Tarsian, and Epaphroditos the Sykio-
nian, the disgusting long-distance runners,
so that that you may topple them and - - - them
and make them fall out, bring them down, knock them, and hand
over them, and their running and - - -
and their gnomê and their strengh - - -
into your dark air. And bind them into
your lightless domain of oblivion, and all - - -
- - - and the promoters (?) and supporters and - - -
- - - not even running the long-distance
- - - so that you chill all things
of them. And chill them and don’t let them
be strong nor - - - the long distance curse of the - - -
- - - and if they are strong, let them be unable of - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -the Corinthian - - -. Yea mighty Typhon Iao Io
Erbeth Bolchoseth Patahnax Apomx
Seserro, let grow cold Hermianos the Pergamene
and Zosimos from Patara, the basket-maker, Zosimos
the Corinthian and Alexandros from Tarsos
and Epaphroditos of Sikyo - - -
- - -
- - -
- - -
(Translation: David Jordan)bôrphôrphorba barphorbora
bôrborphar barbor borphabaiê,
mächtiger Typhon, ich übergebe dir
Zosimos den Korbmacher aus Pa-
tara, und Hermianos aus Pergamon
und Zosimos aus Korinth und Alexandros
aus Tarsos und Epaphrodeitos aus Siky-
on, die unmöglichen Langläufer,
damit du sie hinabreißt und sie weglenkst
und sie flachlegst und sie abklatschst und über-
gibst sie und den Lauf von ihnen - - -
und das Vorhaben von ihnen und die Kraft - - -
und in deinen finsterreichen Dunst. Mögest du sie binden in das
lichtlose Dunkel des Vergessens und alle - - -
- - - und alle Trainer (?) und Unterstützer und hinab- -
- - -so dass sie nicht gelaufen sind den Langlauf
- - -, auf dass du kaltmachst alle die Taten
von ihnen. Mache sie kalt und laß nicht zu, dass sie
Kraft haben, dass - - - sie den Lauf bei den - - -(Spielen)
- - -; wenn aber sie wirklich Kraft haben sollten, dass die nicht in der Lage sind,
- - - sie - - -
- - - nicht - - -
- - -
- - -
- - -
- - - und den - - -
- - - aus Korinth - - -. Ja, mächtiger Typhon Iaô Iô
Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps
Seserrô, kalt sollen werden Hermianos aus Pergamon
und Zosimos aus Patara, der Korbmacher, (mitsamt) Zosimos
aus Korinth und Alexandros aus Tarsos
und Epaphrodeitos aus Sikyon - - -
- - -
- - -
- - -.