Text ID: 3017, Feature ID: 18418, Curse Tablet ID: 4, 9000, Curbera (2024) - Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores

 Texts: id 49961
txt_id
3017
text
βωρφορβα[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.16‒ ‒‒ ‒ ‒ ‒ βα]‒
β̣[α]ιη· Κρατεὲ [Βεπτυ, παραδίδωμί]
σοι Ἄτταλ[ον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
[Ἀτ]ταλο‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ω‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
ΟνϹ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
αὐτ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒Κ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Α[.]Ϲ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Σ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Λ‒ ‒Γ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ωΝΙϹΧ[.]
[. .] ἰ̣ς τὴν πάλην ‒ ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ ‒εΛθΗ
‒ ‒ Α[.]ΑϹ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
2‒3‒ ὅλως, ἀλλὰ πέσῃ· Μοζουνη̣ Αλχεινη
[Πεπερθ]αρω Ιαιαια, παραδίδωμί σοι Ἄτ‒
ταλον τὸν ἔφηβον τὸν Ἀττάλου
υἱόν· Κρατεὲ Τυφῶν Κολχλοι Τοντο‒
[νον Σηθ] Σαθαωχ Εα Αναξ Απομξ
Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξει καὶ ἀνί‒
[σ]χυϊ, Κολχοι Χειλωψ, ψυγήτω Ἄττα‒
λος ὁ ἔφ̣ηβος καὶ μὴ ἰσχυέτω πρώ‒
τως παλα[ίειν]· ὡς ταῦτα τὰ ὀνόματα
ψύχετε, οὕτω καὶ Ἀττάλου ψυχέσθω
τὸ ὄνομα καὶ ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιστήμη,
ἡ ἐπιπομπή, ὁ νοῦς, ἡ ἐπιστήμη, ὁ λ̣ογι‒
σμός· ἔστω κωφός, ἄλαλος, ἄνους, μὴ ὀρ‒
γιζόμενος ‒3‒4‒οιτο τῆς πάλης, μὴ
ἰσχύων ὅλως μηδέν.
searchable text
βωρφορβα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒‒ ‒ ‒ ‒ βαβαιη· Κρατεὲ Βεπτυ, παραδίδωμί σοι Ἄτταλον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀτταλο‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ω‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ΟνϹ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ αὐτ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Κ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Α[.]Ϲ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Σ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Λ‒ ‒Γ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ωΝΙϹΧ. . . ἰ̣ς τὴν πάλην ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒εΛθΗ ‒ ‒ Α.ΑϹ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ὅλως, ἀλλὰ πέσῃ· Μοζουνη Αλχεινη Πεπερθαρω Ιαιαια, παραδίδωμί σοι Ἄτταλον τὸν ἔφηβον τὸν Ἀττάλου υἱόν· Κρατεὲ Τυφῶν Κολχλοι Τοντονον Σηθ Σαθαωχ Εα Αναξ Απομξ Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξει καὶ ἀνίσχυϊ, Κολχοι Χειλωψ, ψυγήτω Ἄτταλος ὁ ἔφηβος καὶ μὴ ἰσχυέτω πρώτως παλαίειν· ὡς ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχετε, οὕτω καὶ Ἀττάλου ψυχέσθω τὸ ὄνομα καὶ ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιστήμη, ἡ ἐπιπομπή, ὁ νοῦς, ἡ ἐπιστήμη, ὁ λογισμός· ἔστω κωφός, ἄλαλος, ἄνους, μὴ ὀργιζόμενος ‒ ‒οιτο τῆς πάλης, μὴ ἰσχύων ὅλως μηδέν.
translation

Borphorba- - - Ba-
babaie, mighty Bepty, I hand over
to you Attalos - - -
Attalos - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - - in the wrestling - - -
- - -
- - - completely, but fall, Monoune Alcheine
Pepertharo Iaiaia, I hand over to you At-
talos the ephebe, Attalos’
son. Mighty Typhon Kolchloi Tonto-
non Seth Sathaoch Ea, Lord Apomx
Phriourinx over blacking out and chilling and power-
lessness, Kolchoi Cheilops, let Atta-
los the ephebe grow cold and do not let him
wrestle (and come out) first. As these names
grow cold, so too let grow cold Attalos’
name and soul, impulse, knowledge,
epipompe, mind, knowledge, recko-
ning. Let him be deaf, dumb, mindless, having no
impulse, let him forget the wrestling, not
having any strength at all.

bôrphorba- - -ba-
baiê, mächtiger Bepty, ich übergebe
dir Attalos - - -
Attalos- - -
- - -
- - -
- - -
ihn - - -
- - -
- - -
- - -
- - - zu dem Ringkampf - - - kommt
- - -
- - - ganz und gar, sondern falle, Morzounê Alcheinê
Pepertharô Iaiaia, ich übergebe dir At-
talos, den Epheben, den Sohn des
Attalos. Mächtiger Typhon, Kolchloi Tonto-
non Sêth Sabaôch Ea Anax Apomx
Phriourigx, zum Unsichtbar- und Kalt- und Kraft-
losmachen, Kolchoi Cheilôps. Kalt werde Atta-
los, der Ephebe, und soll keine Kraft haben, um
zuerst zu kämpfen. Wie diese Namen hier kalt
sind, so soll kaltwerden auch von Attalos
der Name und die Seele, die Wut, das Verstehen,
der Charme, der Verstand, das Verstehen, das Berech-
nen; er sei antriebslos, stimmlos, geistlos, nicht in Rage
zu bringen, er soll des Ringkampfes vergessen(?), keine
Kraft haben ganz und gar.

 
more...