A
καταδ[έ]ω δὲ καὶ Ἀν‒ ‒ ‒ ‒ →
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ν]ίκωι ὃς θερα[. .] ←
[. .] πάν[τ]α καὶ ΛV[.]ΜΗ[. .]
‒ ‒ δοῦ[λ]αι αὐ[τοῦ καὶ ὅ τι]
[ἄν εἴ]ποι κα[ὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
B
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ VΝΛVΗΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ →
[. .]Ν καὶ ψυχὴν τὴν Α[. .] →
[.] καὶ πόδα καὶ χεῖρ[ας ‒ ‒] ←
[. .]ρος Νίκων καὶ Νίκων̣[ος ‒]
[. .] χεῖρας ΚΑΙΡΙΟΝΙΙΤ‒ ‒ ‒
[καταδ]έω αὐτὴν πρὸς ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ΝΙΑΡ̣ΣΑΓ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἅτινα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐκ[είνων ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
Side A
I bind down also An- - - -,
the servant of Nikon (?),
- - - all the things and - - - -
his female slaves and what
he may say and - - - - -
Side B
- - - - - - - - - - - - - - -
- - - and the soul - - - - -
- - - and feet and hands - -
- - - Nikon and of Nikon - - -
- - - hands - - - - - - - - - -
I bind her down to - - - - -
- - - - -
- - - - - -whatever - - - - -
- - - - - of them - - - - -
A
Ich binde hinab aber auch An- -
- -nikos’ Zögling - - -
alles und - - -
- - - Sklavinnen von ihm und was auch immer
er sagt und - - -
B
- - -
- - - und die Seele - - -
und Füße und Hände - - -
- - -, Nikon und von Nikon - - -
die Hände und - - -;
ich binde sie hinab zu - - -
- - -
- - - was auch immer - - -
- - - von jenen - - -