Text ID: 3007, Feature ID: 18306, Curse Tablet ID: 973, 9000, Curbera (2024) - Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores

 Texts: id 49398
txt_id
3007
text

A
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΥΟΥΝΑΙ
Ο‒ ‒vestigia[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Σά]τυρ[ον] Σουνιᾶ
[καὶ Δη]μή[τριο]ν καὶ εἴ τις ἄλλος ἐμοὶ ἐ[χθρὸς]
καὶ τούτους πάντας· καταδῶ αὐτούς σ[οι],
Ὀνησιμη, πάντας τούτους,
αὐτοὺ καὶ τὰς τούτων ἐπ’ ἠμοὶ
πράξηις σοι παρακατατίθημαι
τηρηῖν, Ἑρμῆ Κάτοχη, κάτοχος
ἴσθι τούτων τῶν ὀνωμάτων
καὶ τῶν τούτων πάντων.
  1 v. vacat
[Ἑ]ρμῆ καὶ Γῆ, ἱκετεύω ὑμᾶς τηρηῖ|ν
ταῦτα καὶ τούτους κολάζητη
[‒ ‒ ‒ ‒ τὸ]ν μολυβδοκόπον.


B
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
οἵδ[ε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Νίκων ἐκ
Κυδαντιδῶν, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀλωπηκηύς,
[. .]νίκα Παρ( ), Θεῖος Παρν( ), Φιλοκλέης
Λανπτρ(εύς), Κιλλορτίων Αἰξωνε[ύς],
[. . . . .]ΔΑΜΟΣΙΚΛΗΑΚΡΟ󰂪ΟΔΟ󰃉Ε󰂪Ι
 [. . . .]ΥΝΗΙ vacat?


 


 


 


 


 


 

searchable text

A
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΥΟΥΝΑΙΟ‒ ‒vestigia‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Σάτυρον Σουνιᾶ
καὶ Δημήτριον καὶ εἴ τις ἄλλος ἐμοὶ ἐχθρὸς
καὶ τούτους πάντας· καταδῶ αὐτούς σοι,
Ὀνησιμη, πάντας τούτους,
αὐτοὺς καὶ τὰς τούτων ἐπ’ ἠμοὶ
πράξηις σοι παρακατατίθημαι
τηρηῖν, Ἑρμῆ Κάτοχη, κάτοχος
ἴσθι τούτων τῶν ὀνωμάτων
καὶ τῶν τούτων πάντων.
  1 v. vacat
Ἑρμῆ καὶ Γῆ, ἱκετεύω ὑμᾶς τηρηῖν
ταῦτα καὶ τούτους κολάζητη
‒ ‒ ‒ ‒ τὸν μολυβδοκόπον.


B
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
οἵδε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Νίκων ἐκ
Κυδαντιδῶν, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀλωπηκηύς,
. .νίκα Παρν, Θεῖος Παρν, Φιλοκλέης
Λανπτρεύς, Κιλλορτίων Αἰξωνεύς,
. . . . .ΔΑΜΟΣΙΚΛΗΑΚΡΟ󰂪ΟΔΟ󰃉Ε󰂪Ι
 . . . .ΥΝΗΙ vacat?


 


 


 


 


 


 


 


 


 

translation

A
- - -
- - -
- - - Satyros aus (dem Demos) Sounion
und Demetrios und wenn noch ein anderer mir feind ist;
und diese alle, ich binde sie dir hinab,
Onesimos/Onesime, alle diese,
sie selbst, und die Aktionen von diesen
gegen mich vertraue ich an
deinem Gewahrsam, Hermes Katochos („Packer“), sei
Packer der Namen von diesen
und allen (Vermögens) von diesen.
1 Zeile frei
Hermes and Ge, ich flehe euch an
um Gewahrsam hierfür, und diese bestraft,
[aber nicht] den Bleibeschrifter.


B
- - -
die folgenden - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -, Nikon aus
Kydantidai, - - - aus Alopeke,
- -nika aus Parn( ), Theios aus Parn( ), Philokles
aus (dem Demos) Lamptrai, Killortion aus (dem Demos) Aixone,
Damosikles (?), - - -
- - - Ehefrau.


Side A
- - -
- - -
- - - Satyros from Sunion
and Demetrios and any other enemy I may have,
and all these. I bind them down to you,
O Onesimos (or: Onesime), all these,
they themselves and their hostile
actions I confide to your
custody. Hermes Katochos,
know the names of these people
and all their possessions.
Hermes and Ge, I bessech you
to keep this spell, and phunish them
(but not) the lead-cutter!


Side B
those here - - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
- - - Nikon from
Kydantidai, - - - from Alopeke
- -nika from Parn( ), Theios from Parn( ), Philokles
from Lamptrai, Killortion from Aixone,
Damosikles (?) - - -,
- - -.


 
more...