Text ID: 637, Feature ID: 2913, Curse ID: 480, Giannobile/Curbera (2013) - Römische Tabella

 Texts: id 46682
txt_id
637
text
[Εὐλ]άμων κατέχι Οὔσιρι                                                                        Fr. b
[Ο]ὔσιρι Ἆπι (charakter) [Ο]ὔσιρι Μνε̑
Φρ[ῖ] - - - - - - - - - - - - - -
(charakter) - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - ποιήσητ[ε]
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -

[- - - - - - - - - - - - γ]εγραμμένους                                                            Fr. c
[- - - - - - - - - - - - - -] τὸν υἱὸν
[- - - - - - - - κατάσχετε αὐτοὺς ἀπὸ τῆς]
[σή]μερον ἡμ[έρας καὶ ὥρας ἕως δωδ]εκάτη[ς]
καὶ μήσου [εἰ]κο[σ]τοῦ τετάρ-
[τ]ου ταχὺ ταχὺ ἤδη ἤδ[η].
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
[᾽Ρεστοῦτον τὸ]ν υἱὸν ᾽Ρεστού[τ]ας
[- - - - - - τὸν ἡνίοχον το]ῦ βενέ[τ]ου
[- - - - - - - - - - - - - - - - κα]τήσχητ-
[ε - - - - - - - - - - - - - - - - -]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ὥρας
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
searchable text
Εὐλάμων κατέχι Οὔϲιρι Οὔϲιρι Ἆπι Οὔϲιρι Μνε Φρῖ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ποιήϲητε - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - γεγραμμένουϲ - - - - - - - - - - - - - - τὸν υἱὸν - - - - - - - - κατάϲχετε αὐτοὺϲ ἀπὸ τῆϲ ϲήμερον ἡμέραϲ καὶ ὥραϲ ἕωϲ δωδεκάτηϲ καὶ μήϲου εἰκοϲτοῦ τετάρτου ταχὺ ταχὺ ἤδη ἤδη. - - - - - - - - - - - - - - - - - ᾽Ρεϲτοῦτον τὸν υἱὸν ᾽Ρεϲτούταϲ - - - - - - τὸν ἡνίοχον τοῦ βενέτου - - - - - - - - - - - - - - - - κατήϲχητε - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ὥραϲ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
translation
Fragment b: [Eul]amon, halte fest, Osiris | [O]siris Apis (charakter) [O]siris Mnê | Phr[î] – – – – | (charakter) – – – – – – | – – – – macht (sie) | – – – – –

Fragment c: – – – – (diese) niedergeschriebenen | – – – – [(Name des Wagenlenkers)] den Sohn von | [Name der Mutter] | [haltet sie fest vom] | heutigen Tag [und Stunde bis zur] zwölften (Stunde) | und das vierundzwanzigste Rennen, schnell, schnell, jetzt, jetzt | – – – – | [Restutos] den Sohn von Restuta | – – – – | [- - - Wagenlenker?] des Blauen (Teams) | [- - -] haltet fest | – – – – | [- - -] von der Stunde | – – – –
 
more...