text
te uoraiimo RECTO
eh, za, atanto tehon,
zo(a), atanta te com-
priato sosio derti-
n oipommio ateho-
tisse potea(t). te pri-
auimo atanta teh-
on, te, za, timezo,
zia, te uoraiimo,
ape sosio derti
imo(n) na demtisse
[poteat (?)]
ape ci alli carti VERSO
eti heiont Caticnato
na demtisse Clotu-
cil(l)a se demtitiont
eti cartaont, Dibo-
na, sosio, deui, pia,
sosio pura, sosio,
gouisa [at]ehotisse
sosio pura heoti[sse],
sua demta apo-
dunna uolis(s)et.
searchable text
te vorajjmo eh, za, atanto tehon, zoa, atanta te comprjato sosjo dertjn ojpommjo atehotjsse poteat. te prjavjmo atanta tehon, te, za, tjmezo, zja, te vorajjmo, ape sosjo dertj jmon na demtjsse poteat ? ape cj allj cartj etj hejont Catjcnato na demtjsse Clotvcjlla se demtjtjont etj cartaont, Djbona, sosjo, devj, pja, sosjo pvra, sosjo, govjsa atehotjsse sosjo pvra heotjsse, sva demta apodvnna voljsset.
translation
Dich rufen wir an, Göttliche, Unsterbliche der Götter, Lebendige, Unsterbliche dich, daß diesen begehrten Schatz, den ich sexuell liebe, man mir lassen möge.
Dich bitten wir, Unsterbliche der Götter, dich, Göttliche, werde ich ehren, Göttliche, dich rufen wir an, damit diesen meinen Schatz man nicht wegnehmen (möge),
und damit irgendwelche andere Liebhaber ihn lassen dem Catignatus, daß sie Clotucilla nicht wegnehmen.
Wenn sie (sie) wegnehmen und zur Geliebten machen, Divona, Göttin, (bitten wir dich, daß) sie sowohl fromm, rein, freudig bleibe, (daß) sie rein bleibe, (daß) er (= der andere Liebhaber) die Weggenommene zurückgeben wolle.