text
[ ca. 13 ]β̣αβαρφορβαρβα̣βορ . [ ca. 9 ] βορφαβαιη,
[κραταιὲ Τυφῶ]ν, παραδίδωμί σ̣[οι Ἔρωτα, ὃν ἔτ]εκεν Εἰσιγ[ἐ-]
[νεα, ἵνα κα]τ̣αστρέψ̣ῃς αὐτὸ̣ν̣ κ̣αὶ τὴ[ν γνώ]μ̣ην αὐτοῦ
[καὶ εἰς τὸν ζοφ]ώδη σου ἀέρα καὶ το̣ὺς σὺν αὐτ[ῷ· δ]ῇς εἰς τὸν
[τῆς λήθης ἀφ]ώ̣τιστ̣[ο]ν̣ αἰῶνα καὶ καταψύξῃ̣[ς] κ̣αὶ μ̣ὴ
[ ca. 15 πρᾶξαι·] ἐ̣ὰν δὲ καὶ ἐπιβάλλητ̣[αι] ὅ τι πράτ[τ]ειν
[μέλλει Ἔ]ρ̣ω̣ς̣, Μορζουνηαλχεινη Περπε[ρ]θαρων̣α[ι]αιαιη̣,
[παραδί]δω[μ]ί σοι Ἔρωτα, ὃν [ἔ]τεκεν Εἰσιγένεα, κραταιὲ Τυφῶν
[Κολχλο]ι̣τ̣οντο̣νο Σηθ̣ Σαβαω̣[θ]εα Ἄναξ̣ [Α]πομξ̣ Φριουριγξ
Επιαφανισε[ι κα]ὶ̣ Επιαφανι[σ]μ̣ῳ̣ καὶ Ψυξικο[λ]χ̣οι Χειλωψ·
φυγήτω Ἔρω̣ς καὶ αἱ σὺν αὐ[τ]ῷ̣ πραγματεῖαι· ναί, κραταιὲ
Τυφῶν Ιαω Ιακουβια Ιωερβ{.}ηθ Βολχοσηθ Παταθναξ
Απωμψ Σ̣η̣σ̣ερρω, ψυγ[ήτω] Ἔρως καὶ αἱ σὺν αὐτῷ πραγμα-
τεῖαι· ὡς ταῦτ̣α τὰ ὀνόματα ψ̣ύχεται, οὕτως καὶ Ἔρωτος
ψυχέσθω τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ὁ νοῦς, ἡ προθυμία, ὁ λο-
γισμός· ἔστ[ω] κ̣ωφός, ἄλ̣αλος, ἄνους, ἀκάρδις, ὡς μη-
δὲν ἀκούων περίεργον̣.
searchable text
βαβαρφορβαρβαβορ . βορφαβαιη, κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί ϲοι Ἔρωτα, ὃν ἔτεκεν Εἰϲιγἐ- νεα, ἵνα καταϲτρέψῃϲ αὐτὸν καὶ τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ εἰϲ τὸν ζοφώδη ϲου ἀέρα καὶ τοὺϲ ϲὺν αὐτῷ· δῇϲ εἰϲ τὸν τῆϲ λήθηϲ ἀφώτιϲτον αἰῶνα καὶ καταψύξῃϲ καὶ μὴ πρᾶξαι· ἐὰν δὲ καὶ ἐπιβάλληται ὅ τι πράττειν μέλλει Ἔρωϲ, Μορζουνηαλχεινη Περπερθαρωναιαιαιη, παραδίδωμί ϲοι Ἔρωτα, ὃν ἔτεκεν Εἰϲιγένεα, κραταιὲ Τυφῶν Κολχλοιτοντονον Σηθ Σαβαωθεα Ἄναξ Απομξ Φριουριγξ Επιαφανιϲει καὶ Επιαφανιϲμῳ καὶ Ψυξικολχοι Χειλωψ· φυγήτω Ἔρωϲ καὶ αἱ ϲὺν αὐτῷ πραγματεῖαι· ναί, κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακουβια Ιωερβηθ Βολχοϲηθ Παταθναξ Απωμψ Σηϲερρω, ψυγήτω Ἔρωϲ καὶ αἱ ϲὺν αὐτῷ πραγματεῖαι· ὡϲ ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται, οὕτωϲ καὶ Ἔρωτοϲ ψυχέϲθω τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ὁ νοῦϲ, ἡ προθυμία, ὁ λογιϲμόϲ· ἔϲτω κωφόϲ, ἄλαλοϲ, ἄνουϲ, ἀκάρδιοϲ, ὡϲ μηδὲν ἀκούων περίεργον.
translation
("Borphor" syllables.) Mighty Typhon, I hand over to you Eros, whom Isigeneia bore, that you may ruin him and what he has in mind, even in your dark air, and those with him. Bind into the IightIess domain of oblivion and chill and destroy whatever deeds he is about to do. Chill and do not [allow what he is about to do]. If indeed what Eros is about to do should be beset, Morzounealcheine Perpertharonaiaiaie, I hand over to you Eros, whom Isigeneia bore, mighty Typhon Kolchloitontonon Seth Sabaothea Anax Apomx Phriourinx Epiaphanisei and Epiaphanismo and Psyxikolchoi CheiIops; let Eros be chilled and his affairs with him. Yes, mighty Typhon lao lakoubia loerbeth Bolchoseth Patathnax Apomx Seserro, let Eros be chilled and his affairs with him. As these names are chilled, so too let the name, the soul, the passion, the mind, the spirit, the reasoning of Eros be chilled. Let him be deaf, dumb, without mind, without heart, hearing nothing strange (i.e. magical?).