text
[φ]ιλίτω Ματρῶνα, ἣν ἔτεκεν RECTO
Ταγένη{ς}, οὗ ἐσιν ἑ τρίχες τῆς κεφα‐
λῆς αὐτῆς, φιλίτω Θεόδωρον,
ὃν ἔτεκεν Τεχῶσις, ἤδη, ταχύ.
παρ[α]καταθίθημι ὑμῖν τὸν κατὰ‐
δεσ{ζ}μον τοῦτον, θεοῖς κατα‐
χθονίοις, Πλούτωνι καὶ Κόρῃ
καὶ Περσεφόνῃ καὶ δέμονες κα‐
ταχθονίοις, νεκροῖς, τε καὶ ἀώ‐
ροις, παρθένοις καὶ μέλλαξιν, συν‐
παρασταθῆναι τῷ δέμονι τούτῳ·
ὅστις ποτὲ εἶ, `Κα̣μ̣ῆ⟦ν̣⟧ς´, νεκυδαίμων, ἔγει‐
ρέ μοι σεαυτὸν ἀπὸ τῆς ἐχούσης
σε ἀναπαύσεως· ἐξορκίζω σε γὰρ
κατὰ τοῦ ἁγίου ὀνόματος, οὗ φρί‐
σι τὰ ὄρη καὶ τρέμι τὰ δεμόνια·
οἵπαγε εἰς ⟦ου⟧ πᾶν τόπον καὶ εἰς `π´ᾶν
ἄμφοδον καὶ εἰς πᾶν καπηλῖον, καὶ κατά‐
δησον Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν
Ταγένη, ἧς ἔχις τὰς τρίχες τῆς κεφα‐
λῆς αὐτῆς, ἐπὶ φιλίᾳ Θεοδώρου,
ὃν ἔτεκεν Τεχῶσις· ποίησον τὴν
Ματρῶναν ὑποταγῆναι Θεοδώρῳ,
μηδ̣αμῇ ἐκτὸς Θεοδώρω, μη⟦δε⟧‐
δ̣ὲ ὕπνου τυγχάνῃ Ματρῶνα
νυκτὸς καὶ ἡμέραις, ἕως ἔλθῃ
Ματρῶνα πάσῃ ὥρᾳ πρὸς Θε‐
όδωρον φιλοῦσα αὐτόν, καὶ
τὴν Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν
Ταγένη, ὑπήκοον εἶναι Θεο‐
δώρῳ· ἐξορκίζω σε γὰρ κα‐
τὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος
⟦οβ⟧ Οβαχ καὶ κατὰ τοῦ Βαρβα‐
ραθαμ βαρουχ βαρουχα
βαρουχ Αδωναιου θεοῦ
σαβαρααμ χαβαρα‐
αμ
σαβαρααμ χαβαρααμ .[.] VERSO
Αδωναιϊου Αβρασαξ
Σεσενγε Φαραγγης Ιαω
Ιαω μεμβρεωθι τεφρε‐
ωθι Ιαρβατιαω Αρβατιαοθ
Ακραμμαχαμαρει Ακραμμα‐
χαμαρει ἐνδόξω Μαμαρα‐
ωθ Μαρμαριουωθ Μαρμα‐
ιοθ Μαρμα⟦ρ⟧ι`α´οθ χθαμα
αμαζε μαρι βαριοθ· ὁρκίζω
σε, μὴ παρακούσῃς τῶν ὀνο‐
μάτων, ἀλλὰ ἐξέγειρε σεαυ‐
τὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τόπον,
ὅπου ἐστὶ Ματρῶνα, ἣν ἔτε‐
κεν Ταγένη, ἧς ἔχις τὴν οὐ‐
σίαν, καὶ ἄπελθε πρὸς αὐτὴν
καὶ κατάσχες αὐτῆς τὸν ὕ⟦πν`ο´⟧‐
πνον, τὸ ποτόν, τὸν βρο⟦το⟧‐
τόν, καὶ μὴ ἀφῇς Ματρῶναν,
ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧς ἔχις
τὴν οὐσίαν, ἄλλου ἀντρὸς
φιλίαν ἔχιν καὶ στοργήν,
εἰ μὴ Θεοδώρω, ὃν ἔτ{ετ}ε‐
κεν Τεχῶσις· ἕλκε τὴν
Ματρῶναν τῶν τριχῶν,
τ̣ῶν σπλάχνων, τῆς ψυχῆ`ς´,
τῆς καρδίας, ἕως ἔλθῃ πρὸ`ς´
Θεόδωρον, καὶ ἀχώριστον
αὐτὸν ποίησον μέχεις θα‐
νάθου νυκτὸς καὶ ἡμέραις,
πάσᾳ ὥρᾳ τοῦ αἰῶνος,
ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ, ἄρτι ἄρ`τι´.
ἄμ μοι τοῦτο τελέσῃς,
λύσω σε ταχέως.
searchable text
φιλίτω Ματρῶνα, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, οὗ ἐϲιν ἑ τρίχεϲ τῆϲ κεφα‐ λῆϲ αὐτῆϲ, φιλίτω Θεόδωρον, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ, ἤδη, ταχύ. παρακαταθίθημι ὑμῖν τὸν κατὰ‐ δεϲμον τοῦτον, θεοῖϲ κατα‐ χθονίοιϲ, Πλούτωνι καὶ Κόρῃ καὶ Περϲεφόνῃ καὶ δέμονεϲ κα‐ ταχθονίοιϲ, νεκροῖϲ, ἀώραιϲ τε καὶ ἀώ‐ ροιϲ, παρθένοιϲ καὶ μέλλαξιν, ϲυν‐ παραϲταθῆναι τῷ δέμονι τούτῳ· ὅϲτιϲ ποτὲ εἶ, `Καμῆ⟦ν⟧ϲ´, νεκυδαίμων, ἔγει‐ ρέ μοι ϲεαυτὸν ἀπὸ τῆϲ ἐχούϲηϲ ϲε ἀναπαύϲεωϲ· ἐξορκίζω ϲε γὰρ κατὰ τοῦ ἁγίου ὀνόματοϲ, οὗ φρί‐ ϲι τὰ ὄρη καὶ τρέμι τὰ δεμόνια· οἵπαγε εἰϲ ⟦ου⟧ πᾶν τόπον καὶ εἰϲ `π´ᾶν ἄμφοδον καὶ εἰϲ πᾶν καπηλῖον, καὶ κατά‐ δηϲον Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὰϲ τρίχεϲ τῆϲ κεφα‐ λῆϲ αὐτῆϲ, ἐπὶ φιλίᾳ Θεοδώρου, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ· ποίηϲον τὴν Ματρῶναν ὑποταγῆναι Θεοδώρῳ, μηδαμῇ ἐκτὸϲ Θεοδώρω, μη⟦δε⟧‐ δὲ ὕπνου τυγχάνῃ Ματρῶνα νυκτὸϲ καὶ ἡμέραιϲ, ἕωϲ ἔλθῃ Ματρῶνα πάϲῃ ὥρᾳ πρὸϲ Θε‐ όδωρον φιλοῦϲα αὐτόν, καὶ ποίηϲον τὴν Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ὑπήκοον εἶναι Θεο‐ δώρῳ· ἐξορκίζω ϲε γὰρ κα‐ τὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματοϲ ⟦οβ⟧ Οβαχ καὶ κατὰ τοῦ Βαρβα‐ ραθαμ βαρουχ βαρουχα βαρουχ Αδωναιου θεοῦ ϲαβαρααμ χαβαρα‐ αμ ϲαβαρααμ χαβαρααμ .. Αδωναιιου Αβραϲαξ Σεϲενγε Φαραγγηϲ Ιαω Ιαω μεμβρεωθι τεφρε‐ ωθι Ιαρβατιαω Αρβατιαοθ Ακραμμαχαμαρει Ακραμμα‐ χαμαρει ἐνδόξω Μαμαρα‐ ωθ Μαρμαριουωθ Μαρμα‐ ιοθ Μαρμα⟦ρ⟧ι`α´οθ χθαμα αμαζε μαρι βαριοθ· ὁρκίζω ϲε, μὴ παρακούϲῃϲ τῶν ὀνο‐ μάτων, ἀλλὰ ἐξέγειρε ϲεαυ‐ τὸν καὶ ὕπαγε εἰϲ πᾶν τόπον, ὅπου ἐϲτὶ Ματρῶνα, ἣν ἔτε‐ κεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὴν οὐ‐ ϲίαν, καὶ ἄπελθε πρὸϲ αὐτὴν καὶ κατάϲχεϲ αὐτῆϲ τὸν ὕ⟦πν`ο´⟧‐ πνον, τὸ ποτόν, τὸν βρο⟦το⟧‐ τόν, καὶ μὴ ἀφῇϲ Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὴν οὐϲίαν, ἄλλου ἀντρὸϲ φιλίαν ἔχιν καὶ ϲτοργήν, εἰ μὴ Θεοδώρω, ὃν ἔτε‐ κεν Τεχῶϲιϲ· ἕλκε τὴν Ματρῶναν τῶν τριχῶν, τῶν ϲπλάγχνων, τῆϲ ψυχῆ`ϲ´, τῆϲ καρδίαϲ, ἕωϲ ἔλθῃ πρὸ`ϲ´ Θεόδωρον, καὶ ἀχώριϲτον αὐτὸν ποίηϲον μέχρειϲ θα‐ νάθου νυκτὸϲ καὶ ἡμέραιϲ, πάϲᾳ ὥρᾳ τοῦ αἰῶνοϲ, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ, ἄρτι ἄρ`τι´. ἄμ μοι τοῦτο τελέϲῃϲ, λύϲω ϲε ταχέωϲ.
translation
Let Matrona, whom Tagene bore, of whom these are the hairs of her head, love, let her love Theodoros, whom Techosis bore, now, quickly. I deposit this binding charm with you, chthonic gods, Plouton and Kore and Persephone and chthonic daemons, the dead, and men who suffered an untimely death, maidens and youths, so that you assist this daemon. Whoever you are, `Kames´, corpse-daemon, rouse yourself for me from the rest that holds you down. For I adjure you by the holy name at which the mountains tremble and the daemons shudder. Go into every place and into every quarter and into every house and into every shop, and bind Matrona, whom Tagene bore, of whom you have the hairs of her head, so that she love Theodoros, whom Techosis bore. Make Matrona submit herself to Theodoros, nowhere far from Theodoros, and let Matrona not get sleep night and day until Matrona comes at any hour to Theodoros, loving him, and make Matrona, whom Tagene bore, be obedient to Theodoros. For I adjure you by the glorious name Obach and by Barbaratham barouch baroucha barouch Adônaios god sabaraam chabaraam sabaraam chabaraam .. Adônaios Abrasax Sesenge Pharaggês Iaô Iaô membreôthi tephreôthi Iarbatiaô Arbatiaoth Akrammachamarei Akrammachamarei of high renown Mamaraôth Marmariouôth Marmaioth Marmaiaoth chthama amaze mari barioth. I adjure you, do not disregard the names, but rouse yourself and go into every place, where Matrona is, whom Tagene bore, whose substance you have, and go to her and keep her from sleeping, drinking, eating, and do not allow Matrona, whom Tagene bore, whose substance you have, to have love and affection for any man other than Theodoros, whom Techosis bore. Drag Matrona by the hair, the inward parts, the soul, the heart, until she comes to Theodoros, and make him inseparable (to her) until death, night and day, every hour of her life, now now, quickly quickly, at once at once. If you fulfill this for me, I will quickly set you free.