Text ID: 373, Feature ID: 2046, Curse ID: 324, Daniel/Maltomini (1990) - SuppMag 1

 Texts: id 46490
txt_id
373
text
ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφα                            RECTO
φιλίτω Ματρῶνα, ἣν ἔτεκεν {ταγ} [ ] Ταγένη, ἧς
    βωεαι Ιαω Αδωναι Ελωε βαροθχ Αδωναι.
ἔχις τὴν οὐσίαν, Θεόδωρον, ὃν ἔτεκεν Τεχῶσις, ἐπὶ
τὸν ἅπαντα χρόνον τῆς ζωῆς αὐτῆς, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
παρακατατίθημι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεζμον, θεοῖς κα‐
ταχθονίοις καὶ Πλούτωνι Υεσσεμιγαδων, Ὀρθὼ Βαυ‐
βὼ Κόρῃ Περσεφονίῃ Ερεσχιγαλ καὶ Ἀδώνιδι τῷ Βαρβα‐
ριωνηθ καὶ Ἑρμίᾳ καταχθονίῳ Θωουθ Φωκενταζε̣‐
ψευ καὶ Ἀνούβιδι καρτερῷ Ψηριχθα κανχενε[...]θ, τῷ
τὰς κλῖδας ἔχοντι τῶν καθ᾽Ἅδους πυλῶν, κα[ὶ δαίμ]ο̣[σι κα‐]
ταχθονίοις, θεοῖς,  τε καὶ ἀώροις, μέλλαξί τε [καὶ παρ‐]
θένοις, ἐνιαυσίους ἐξ{ξ} ἐνιαυτῶν, μῆνες ἐκ μ̣[ηνῶν, ἡ‐]
μέραις ἐξ{ξ} ἡμερῶν, νύκτε{κτε} ἐκ νυκτῶν, ὥρεσιν [ἐξ]{ξ̣} ὡρ[ῶ]ν̣·
[ὁρ]κ̣ίζω πάντας τοὺς δέμονας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ τ[ού]τῳ συμ̣‐
[{συμ}?]παρασταθῆναι τῷ δέμονι τούτῳ· ἔγειρέ μοι σεαυτὸν
[ἀπὸ τ]ῆ̣[ς] ἐχούσης σε ἀναπαύσεως καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν
[τό]πον καὶ εἰς πᾶν ἄμφοδον ⟦ε̣⟧ καὶ εἰς πᾶσαν οἰκίαν
[καὶ π]ᾶν καπηλῖον, καὶ ἄξον, κατάδησον Ματρῶναν,
[ἣν ἔτ]ε̣κεν Ταγένη{ς}, ἧς ἔχις τὴν οὐσίαν ‐ ἑ τρίχες τῆς
[κεφ]α̣λῆς αὐτῆς ‐ ταύτην, ὅπως μὴ βινηθῇ, μὴ πυγισθῇ, μὴ̣
[λαι]κά̣σ̣ῃ̣, μ̣ήτ̣ε̣ ἀφροσιακὸν ἐπιτελέσῃ μεθ᾽ἑτέρου, μὴ
[ἄλ]λ̣ῳ ἀντρὶ συνέλθις εἰ μὴ Θεοδώρῳ, ὃν ἔτεκεν Τεχῶσις,
[ἀλλ]ὰ μ̣[ὴ δυ]ν̣ηθήτω πώποτε Ματρῶνα χωρὶς Θεοδώρο`υ´
[μὴ καρτε]ρῖν, μὴ εὐσταθῖν μηδὲ ὕπνου τυχεῖς νυκτὸς
[ἢ ἡμέρας, Ματ]ρῶνα, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, οὗ ἰσιν ἑ τρίχες
[τῆς κεφαλῆς] αὐτῆς, χωρὶς Θεοδώρου, ὃν ἔτεκε Τεχῶσις,
[ὅτι ἐξορκίζ]ω σε, νεκυδέμων, κατὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ τρο‐
[μεροῦ κ]αὶ φοβεροῦ, οὗ ἡ γῆ ἀκού{ο}ουσα τὸ ὄνομα ἀνύγετε
{[ἀν]ύ̣[γε]τε, οὗν οἱ δέμονες}, οὗ οἱ δέμονες ἀκούοντες τὸ ὄνο‐
μ̣α ἔμφοβοι τρέμουσιν, οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ ἑ θάλασσαι ἀκού‐
[ο]ντες τὸ ὄνομα ἔμφοβοι τρέμουσι,  ῥήσσονται· ὁρ[κί‐]
        ζω σε, νεκυδέμων, ἴτε ἄρσης ἴτε θήλια, κατ[ὰ τοῦ]
        Βαρβαραθαμ χαλουμβρα βαρουχ Αδωναιου
θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ Αβρασαξ βραωσα `βα´βαρβαριαωθ
σαβαρβαριαωθ Σεσενγε Βαρβαραφαραγ᾽γης μαρι
ονιοξας καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραχθα μαλμαρζα μαρι βα‐
[ρι]ω̣θ· μή μου παρακούσῃς, νεκυδαίμων, ὅστις ποτ᾽⟦ου⟧
[εἶ, κ]αὶ ἔγειρέ μοι σεαυτόν, ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας
[Ἑ]κάστης Ἀρτέμιδος, δέμων· δαμνω δαμνολυκα`κη´
δαμνίππ⟦α̣⟧η δαμνομενια δαμνοβαθιρα
δαμνοβαθιρι δαμνομενια
δαμηαμωνη

δαμηαμωνηι βριαω Αρσ̣ενοφρη αχεωπη̣θιθου                                                  VERSO
ρακρινια . Ακτιωφι Ερεσχιγαλ Νεβουτοσουαληθ
σαλβαναχαμβρη Υεσσεμιγαδων Ὀρθὼ Βαυβὼ
νοηρε κοδηρε συϊε σανκιστη δωδεκακιστη ἀκρου‐
βορε⟦β⟧ρα ἀκρουροβόρε ⟦ο⟧ νυκτιτρόμε· ὁρκίζω σε
κατὰ τῶν φρικτῶν σου ὀνομάτων αθθα β̣αρβαραθα
βαραθαθ βαβριθη̣εα̣θ βαρβαραρα Ιαωθ βριθ
μαρχθαχαμα̣ . . αχθαο α̣ρμαχα ζαραχθα
κα̣[λ]ε̣σάντρα, βιασάντρα, κατανικάντρα· ὁρκίζω
σ̣ε̣, [νεκ]υ̣δ̣α̣ί̣μ̣ω̣ν̣, φορβορ φορ⟦βα⟧φορβα αρχισ̣[.]
[νεικαρ]ο̣πληξ, ἔντινόν σου τὸ τόξος εἰς τὴν καρ[δί‐]
[αν Ματ]ρώνας, ἥν ἔτεκεν Ταγένη, ἧς ἔχις τ̣ὴν οὐσ̣[ί‐]
[αν, ἐ]π̣᾽[ἔ]ρωτι καὶ φιλίᾳ Θεοδώρου, ὃν ἔτεκ[εν] Τεχ[ῶσις.]
αμ .[. .]. θα, φυσιτρόμε, νυκτιτρόμε, κελεύω σ̣[ε· "στέμ]μα, κλ[είς, κη‐]
ρύκ̣[ιο]ν, τῆς Ταρταρούχου χάλεον τὸ σάνδαλον, τῆς δε̣[ ϲ. 6 ]
π̣ου χρύσεον τὸ σάνδαλον· ἰδὼν δὲ ἐγὼ ἔφυγον τ[ὴν σιδη‐]
ροσάνδαλον, ἔβην δὲ ἐπ᾽ἴχνοις χρυοσανδάλου Κόρη̣[ς· σῶσόν]
με, σωσίκοσμε, Δήμητρος κόρη." ἐπιτελοῦσά μοι τὸν [κατά‐]
δεσ{ζ}μον τοῦτον ἄξον, κατάδησον Ματρῶναν, [ἣν ἔτε‐]
κ̣[ε]ν Τ[α]γένη, ἧς ἔχις τὴν οὐσίαν, ἧς ἔχι ἐν ν[όῳ Θεόδω‐
ρος, ὃν ἔτεκεν Τεχῶσις. "ασκι κατὰ σκι[ερῶν]
ὀρέων μελαναυγήα χῶρον  ἐκ κή̣π̣ο̣υ [ἄγει πρὸς ἀ‐]
μουλγὸν ἀνάγκης τὴν τετραβάμονα π̣[αῖς ἁγίην Δή‐]
μητρος{ς} ὀπ̣[η]δ̣ών, ἒξ ἀμα̣κα̣ντορήας [νασμοῦ θα‐]
λε̣ρ̣οῖο̣ γ[ά]λ̣α̣κτος, θεσομενον <    > λαμπάδος ἰνωδί[ᾳ]
Ἑ̣κ̣άτῃ φρει̣κώ̣ιδι φωνῇ βαρβαρεον κράζουσα θεὰ .
[2-3]ν ἡγεμονεύεις. νύξ, ἔρεβον σκότιον, ἐών,
φάος, Ἄρτεμις ἁγνή, εξετωνεπ̣ε τετραβάμων δορκ .[.]
πασαε̣α καιστῷ ἀγαλλομένη Ἀφροδίτη, Περσεφονίη, φορβη
ιωχαρις οιωαιαιω πρόσκοπη ιωδαμασεα." φύλαξον ἄλυ-
τον τὸν κατά{τα}δεζμον τοῦτον εἰς αἰῶνα· βορφω[ρ 1-2 ?]
φορβα φορ φορβα φωρβωρ φορβα φορβα β[ορ-]
[φ]ορβα φορβα φαβεη φωρφωρ φωρφωρ· ἄξ[ον,]
κατάδησον καὶ ἀγρύπνησον Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν
Ταγένη, ἧς ἔχις τὴν οὐσίαν, ἧς ἔχι ἐν νόῳ Θεόδω-
ρος, ὃν ἔτεκεν Τεχῶσις, φιλοῦσα αὐτὸν νυκτὸς
καὶ ἡμέραις, πάσᾳ ὥρα τοῦ αἰῶνος αὐτῆς,
κα̣ὶ [μηδένα] ἐ̣κ{κ}τὸς Θεοδώρου̣,
ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ,
ἄρτι ἄρτι.
searchable text
ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφα φιλίτω Ματρῶνα, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ βωεαι Ιαω Αδωναι Ελωε βαροθχ Αδωναι. ἔχιϲ τὴν οὐϲίαν, Θεόδωρον, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ, ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον τῆϲ ζωῆϲ αὐτῆϲ, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ. παρακατατίθημι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεζμον, θεοῖϲ κα‐ ταχθονίοιϲ καὶ Πλούτωνι Υεϲϲεμιγαδων, Ὀρθὼ Βαυ‐ βὼ Κόρῃ Περϲεφονίῃ Ερεϲχιγαλ καὶ Ἀδώνιδι τῷ Βαρβα‐ ριωνηθ καὶ Ἑρμίᾳ καταχθονίῳ Θωουθ Φωκενταζε‐ ψευ καὶ Ἀνούβιδι καρτερῷ Ψηριχθα κανχενε...θ, τῷ τὰϲ κλῖδαϲ ἔχοντι τῶν καθ᾽Ἅδουϲ πυλῶν, καὶ δαίμοϲι κα‐ ταχθονίοιϲ, θεοῖϲ, ἀώραιϲ τε καὶ ἀώροιϲ, μέλλαξί τε καὶ παρ‐ θένοιϲ, ἐνιαυϲίουϲ ἐξ ἐνιαυτῶν, μῆνεϲ ἐκ μηνῶν, ἡ‐ μέραιϲ ἐξ ἡμερῶν, νύκτεϲ ἐκ νυκτῶν, ὥρεϲιν ἐξ ὡρῶν· ὁρκίζω πάνταϲ τοὺϲ δέμοναϲ τοὺϲ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ϲυμ‐ ?παραϲταθῆναι τῷ δέμονι τούτῳ· ἔγειρέ μοι ϲεαυτὸν ἀπὸ τῆϲ ἐχούϲηϲ ϲε ἀναπαύϲεωϲ καὶ ὕπαγε εἰϲ πᾶν τόπον καὶ εἰϲ πᾶν ἄμφοδον ⟦ε⟧ καὶ εἰϲ πᾶϲαν οἰκίαν καὶ πᾶν καπηλῖον, καὶ ἄξον, κατάδηϲον Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὴν οὐϲίαν ‐ ἑ τρίχεϲ τῆϲ κεφαλῆϲ αὐτῆϲ ‐ ταύτην, ὅπωϲ μὴ βινηθῇ, μὴ πυγιϲθῇ, μὴ λαικάϲῃ, μήτε ἀφροδιϲιακὸν ἐπιτελέϲῃ μεθ᾽ἑτέρου, μὴ ἄλλῳ ἀντρὶ ϲυνέλθιϲ εἰ μὴ Θεοδώρῳ, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ, ἀλλὰ μὴ δυνηθήτω πώποτε Ματρῶνα χωρὶϲ Θεοδώρο`υ´ μὴ καρτερῖν, μὴ εὐϲταθῖν μηδὲ ὕπνου τυχεῖϲ νυκτὸϲ ἢ ἡμέραϲ, Ματρῶνα, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, οὗ ἰϲιν ἑ τρίχεϲ τῆϲ κεφαλῆϲ αὐτῆϲ, χωρὶϲ Θεοδώρου, ὃν ἔτεκε Τεχῶϲιϲ, ὅτι ἐξορκίζω ϲε, νεκυδέμων, κατὰ τοῦ ὀνόματοϲ τοῦ τρο‐ μεροῦ καὶ φοβεροῦ, οὗ ἡ γῆ ἀκούουϲα τὸ ὄνομα ἀνύγετε , οὗ οἱ δέμονεϲ ἀκούοντεϲ τὸ ὄνο‐ μα ἔμφοβοι τρέμουϲιν, οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ ἑ θάλαϲϲαι ἀκού‐ οντεϲ τὸ ὄνομα ἔμφοβοι τρέμουϲι, οὗ αἱ πέτραι ἀκούουϲαι τὸ ὄνομα ῥήϲϲονται· ὁρκί‐ ζω ϲε, νεκυδέμων, ἴτε ἄρϲηϲ ἴτε θήλια, κατὰ τοῦ Βαρβαραθαμ χαλουμβρα βαρουχ Αδωναιου θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ Αβραϲαξ βραωϲα `βα´βαρβαριαωθ ϲαβαρβαριαωθ Σεϲενγε Βαρβαραφαραγ᾽γηϲ μαρι ονιοξαϲ καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραχθα μαλμαρζα μαρι βα‐ ριωθ· μή μου παρακούϲῃϲ, νεκυδαίμων, ὅϲτιϲ ποτ᾽⟦ου⟧ εἶ, καὶ ἔγειρέ μοι ϲεαυτόν, ὅτι ἐξορκίζω ϲε κατὰ τῆϲ κυρίαϲ Ἑκάϲτηϲ Ἀρτέμιδοϲ, δέμων· δαμνω δαμνολυκα`κη´ δαμνίππ⟦α⟧η δαμνομενια δαμνοβαθιρα δαμνοβαθιρι δαμνομενια δαμηαμωνη δαμηαμωνηι βριαω Αρϲενοφρη αχεωπηθιθου ρακρινια . Ακτιωφι Ερεϲχιγαλ Νεβουτοϲουαληθ ϲαλβαναχαμβρη Υεϲϲεμιγαδων Ὀρθὼ Βαυβὼ νοηρε κοδηρε ϲυιε ϲανκιϲτη δωδεκακιϲτη ἀκρου‐ βορε⟦β⟧ρα ἀκρουροβόρε ⟦ο⟧ νυκτιτρόμε· ὁρκίζω ϲε κατὰ τῶν φρικτῶν ϲου ὀνομάτων αθθα βαρβαραθα βαραθαθ βαβριθηεαθ βαρβαραρα Ιαωθ βριθ μαρχθαχαμα . . αχθαο αρμαχα ζαραχθα καλεϲάντρα, βιαϲάντρα, κατανικάντρα· ὁρκίζω ϲε, νεκυδαίμων, φορβορ φορ⟦βα⟧φορβα αρχιϲ. νεικαροπληξ, ἔντινόν ϲου τὸ τόξοϲ εἰϲ τὴν καρδί‐ αν Ματρώναϲ, ἥν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὴν οὐϲί‐ αν, ἐπ᾽ἔρωτι καὶ φιλίᾳ Θεοδώρου, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ. αμ .. .. θα, φυϲιτρόμε, νυκτιτρόμε, κελεύω ϲε· "ϲτέμμα, κλείϲ, κη‐ ρύκιον, τῆϲ Ταρταρούχου χάλκεον τὸ ϲάνδαλον, τῆϲ δε που χρύϲεον τὸ ϲάνδαλον· ἰδὼν δὲ ἐγὼ ἔφυγον τὴν ϲιδη‐ ροϲάνδαλον, ἔβην δὲ ἐπ᾽ἴχνοιϲ χρυϲοϲανδάλου Κόρηϲ· ϲῶϲόν με, ϲωϲίκοϲμε, Δήμητροϲ κόρη." ἐπιτελοῦϲά μοι τὸν κατά‐ δεϲμον τοῦτον ἄξον, κατάδηϲον Ματρῶναν, ἣν ἔτε‐ κεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὴν οὐϲίαν, ἧϲ ἔχι ἐν νόῳ Θεόδω‐ ροϲ, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ. "αϲκι κατὰ ϲκιερῶν ὀρέων μελαναυγήα χῶρον Περϲεφόνηϲ ἐκ κήπου ἄγει πρὸϲ ἀ‐ μουλγὸν ἀνάγκηϲ τὴν τετραβάμονα παῖϲ ἁγίην Δή‐ μητροϲ ὀπηδών, ἒξ ἀμακαντορήαϲ ναϲμοῦ θα‐ λεροῖο γάλακτοϲ, θεϲομενον λαμπάδοϲ ἰνωδίᾳ Ἑκάτῃ φρεικώιδι φωνῇ βαρβαρεον κράζουϲα θεὰ . ν ἡγεμονεύειϲ. νύξ, ἔρεβον ϲκότιον, ἐών, φάοϲ, Ἄρτεμιϲ ἁγνή, εξετωνεπε τετραβάμων δορκ .. παϲαεα καιϲτῷ ἀγαλλομένη Ἀφροδίτη, Περϲεφονίη, φορβη ιωχαριϲ οιωαιαιω πρόϲκοπη ιωδαμαϲεα." φύλαξον ἄλυτον τὸν κατάδεζμον τοῦτον εἰϲ αἰῶνα· βορφωρ ? φορβα φορ φορβα φωρβωρ φορβα φορβα βορ- φορβα φορβα φαβεη φωρφωρ φωρφωρ· ἄξον, κατάδηϲον καὶ ἀγρύπνηϲον Ματρῶναν, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ ἔχιϲ τὴν οὐϲίαν, ἧϲ ἔχι ἐν νόῳ Θεόδωροϲ, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ, φιλοῦϲαν αὐτὸν νυκτὸϲ καὶ ἡμέραιϲ, πάϲᾳ ὥρα τοῦ αἰῶνοϲ αὐτῆϲ, καὶ μηδένα ἐκτὸϲ Θεοδώρου, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ, ἄρτι ἄρτι.
translation
iaeôbaphrenemounothilarikriphiaeyeaiphirkiralithonuomenerpha bôeai Iaô Adônai Elôe barouch Adônai. Let Matrona, whom Tagene bore, whose substance you have, love Theodoros, whom Techosis bore, for the entire time of her life, now now, quickly quickly. I deposit this binding charm with you, chthonic gods and Plouton Yessemigadôn, Orthô Baubô Kore Persephone Ereschigal and Adonis Barbariônêth and chthonic Hermes Thoth Phôkentazepseu and mighty Anoubis Psêrichtha kanchene - - -th who holds the keys of the gates to Hades, and chthonic daemons, gods,  and men who suffered an untimely death, youths and maidens, year after year, month after month, day after day, night after night, hour after hour. I adjure all the daemons in this place to assist this daemon. Rouse yourself for me from the rest that holds you down and go into every place and into every quarter and into every house and every shop, and drive, bind Matrona, whom Tagene bore, of whom you have this substance - the hairs of her head - so that she not be fucked, not be buggered, not fellate, and not perform venereal activities with another, not go with another man than Theodoros, whom Techosis bore, and let Matrona nor ever be able apart from Theodoros to have strenght, to enjoy good health, and to get sleep by night or day, Matrona, whom Tagene bore, of whom these are the hairs of her head, apart from Theodoros, whom Techosis bore. For I adjure you, corpse-daemon, by the dreadful and frightful name of the one at the sound of whose name the earth opens, at the sound of whose name the daemons tremble fearfully, at the sound of whose name the rivers and the seas tremble fearfully,  break. I adjure you, corpse-daemon, whether male or female, by Barbaratham chaloumbra barouch Adônaios god and by Abrasax braôsa babarbariaôth sabarbariaôth Sesenge  Barbarapharaggês mari onioxas and by Marmarachtha malmarza mari bariôth. Do not disobey me, corpse-daemon, whoever you are, and rouse yourself for me, for I adjure you by the mistress Hekate Artemis, daemon. damnô damnolykakê damnippaê damnomenia damnobathira damnobathiri damnomenia damêamônê damêamônêi briaô Arsenophrê acheôpêthithou rakrinia . Aktiôphi Ereschigal Neboutosoualêth salbanachambrê Yessemigadôn Orthô Baubô noêre kodêre syie sankistê dôdekakistê akrouborera, swallowing the tip of the tail, nightroamer (?). I adjure you by your dread names aththa babaratha barathath babrithêeath barbarara Iaôth brith marchthachama . . achthao armacha zarachtha, summoner of men, subduer of men, conqueror of men, I adjure you, corpse-daemon, phorbor phorphorba archis . neicharoplêx, bend your bow towards the heart of Matrona, whom Tagene bore, whose substance you have, so that she have love and affection for Theodoros, whom Techosis bore. - - -, you who make nature tremble (?), night-roamer (?), I command you. "Wreath, key, wand, bronze sandal of the mistress of Tartaros, golden sandal of  - - . When I saw, I fled the iron-sandaled one, and I followed the footprints of golden-sandaled Kore. Save me, savior of the world, daughter of Demeter." As you fulfill for me this binding charm, drive, bind Matrona, whom Tagene bore, whose substance you have, whom Theodoros, whom Techosis bore, has in mind. "Aski under the shadowy mountains at the milking time from the garden  the child leads of necessity in the dark-gleaming land the holy four-footed servant of Demeter, the goat with her ceaseless flow of rich milk, demanding (?) - - - torches for (?) Hecate of the cross-roads (and ?) with a terrible voice the shouting goddess leads the stranger (?) to the god. Night, obscure Erebos, eternity, light, pure Artemis - - - four-footed deer (?), Aphrodite delighting in her girdle, Persephoneia, phorbê shooter of arrows oiôaiaiô provident iôdamasea." Keep this binding charm indissoluble forever, bôrphôr phorba phor phorba phôrbôr phorba phorba bor phorba phorba phabeê phôrphôr phôrphôr. Drive, bind and make sleepless Matrona, whom Tagene bore, whose substance you have, whom Theodoros, whom Techosis bore, has in mind, loving him night and day, every hour of her life and no one else except Theodoros, now now, quickly quickly, at once at once.
 
more...