Text ID: 372, Feature ID:2043, Curse ID: 323, Daniel/Maltomini (1990) - SuppMag 1

 Texts: id 46489
txt_id
372
text
ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωεαι
                      αεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωεα
                        εωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωε
                          ωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβω                εω
αω                        βαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβ                  εο
εα                            αφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφα                      ιι
ιω                              φρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφ          ριιο      οο
υο                                ρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερ                θι      υυ
ιο                                  ενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενε                  αε      αα
εο                                    νεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομεν                    οε        ιι
ιωαε                                  εμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομε                    υα      εε
εοηι                                    μουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομ                      υυ      αυ
υαου                                    ουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυο      ωυοιηεα      οι      υι
ιοωι                                        υνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυ            υοιηε      υα      εα
αηαη      αβλαναθαναλβα        νοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθον                οιυ        εω      ια
ηιου      αβλαναθαναλβ            οθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθο                    ι          ωω    ιω
ωιυα      αβλαναθαναλ              θιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθ    ακραμμαχαμαρει    ηη    αω
αωοε    αβλαναθανα                  ιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλι        κραμμαχαμαρει    αα      ιε
υ̣ι̣ω̣η      αβλαναθαν                      λαρικριφιαευεαιφιρκιραλ          ραμμαχαμαρει      ιι      ηι
εο̣α̣ωα  αβλαναθ      αεηιουω        αρικριφιαευεαιφιρκιρα            αμμαχαμαρει      εε      υι
υαυαιο  αβλανα        εηιου              ρικριφιαευεαιφιρκιρ                  μμαχαμαρει      ηη    ου
υοηιη    αβλαν            ηι                    ικριφιαευεαιφιρκι                      μαχαμαρει      ηι  υαια
ιαουα    αβλα                ι                    κριφιαευεαιφιρκ                        αχαμαρει      ωα    ιο
ιαωι        αβλ                                        ριφιαευεαιφιρ                            χαμαρει      ηι      ια
ιαοαο    αβ                                            ιφιαευεαιφι                                αμαρει      ηη  ωω
υυοι      α                                                φιαευεαιφ                                    μαρει      ηε
ιιυιι                                                            ιαευεαι                                        αρει      ηι
                                                                  αευεα                                          ρει      αα
                                                                    ευε                                              ει
                                                                      υ                                                  ι

[unter dem oberen Text]:
αβεραμενθωουλερθεξαναξεθρελυοωθνεμαρεβα
παρατίθημι ὑμῖν τὸν κατάδεσμον τοῦτον, θεοῖς καταχθονίοις, Πλούτωνί τε καὶ Κόρῃ Υεσεμμειγαδων καὶ Κούρῃ Περσεφόνῃ
Ερεσχειγαλ καὶ Ἀδώνιζι τῷ καὶ Βαρβαριθα καὶ Ἑρμῇ καταχθονίῳ Θωουωθ Φωκενσεψευ εαρεκταθου μισονκταιχ καὶ Ἀνούβιδι
κρατεῷ Ψηριφθα, τῷ τὰς κλῖδας ἔχοντι τῶν κατ᾽Ἅδους, καὶ δέμοσι χθονίοις, θεοῖς, ἀώροις τε καὶ ἀώρες, μέλλαξί τε καὶ παρθένοις, ἐνιαυ‐
τοὺς ἐξ ἐνιαυτῶν, μῆνας ἐξ μηνῶν, ἡμέρας ἐξ ἡμερῶν, νύκτας ἐξ νυκτῶν, ὥρας ἐξ ὡρῶν· ἐξορκίζω σε, πάντας τοὺς δαί‐
μονας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, συνπαρασταθῆνε τῷ νεκυδαίμονι·  ὅστις ποτὲ εἶ ἤτε ἄρσης εἴτε θήλια, καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τόπον,
εἰς πᾶν ἄμφοδον, εἰς πᾶσαν οἰκίαν, καὶ κατάδησον Κοπρίαν, ἣν ἔτεκε μήτηρ Ταῆσις, ἧς ἔχις τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς, Αἰλουρίωνι,
ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ὅπως μὴ βινηθῇ μεδὲ πυγισθῇ μήτε ἡδονὴν ποιήσῃ ἑτέρῳ νεανίσκῳ ἢ ἄλλῳ ἀνδρὶ
εἰ μὴ μόνῳ Αἰλουρίωνι, ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ἀλλὰ μητὲ δυνηθῇ μήτε φαγῖν μήτε πῖν μήτε ὕπνου τυχῖν διὰ παν‐
τὸς μήτε εὐσταθῖν ἢ ἱσυχάζιν τῇ ψυχῇ ἢ τε̑ς φρεσὶ ἐπιζητοῦσα Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ Κοπρία, ἕως οὗ ἐκπηδήσῃ {ἐκπηδή‐
σῃ} ἐκ παντὸς τόπου καὶ πάσης οἰκίας Κοπρία, ἣν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Ταῆσις, ἧς ἔχις τὰς τρίχας, πυρουμένη καὶ ἔρθῃ πρὸς Ἐλουρίωνα,
ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, φιλοῦσα ἐρῶσα ἐξ ὅλης ψυχῆς, ἐξ ὅλου πνεύματος, φίλτροις ἀκαταπαύστοις καὶ ἀδιαλίπτοις
καὶ παραμονίμοις ἐρωτικοῖς Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ἔρωτι θίῳ ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας, ἀπὸ τῆς ἄρτι
ὥρας ἐπὶ τὸν λοιπὸν τῆς ζωῆς ἀτῆς Κοπρία χρόνον, ὅτι σε ἐξορκίζω, νεκυδαίμων, κατὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ φοβεροῦ καὶ τρο‐
μεροῦ, οὗ ἡ γῆ τὸ ὄνομα ἀκούσασα ἀνυγήσετε, οὗ οἱ δαίμονες τὸ ὄνομα ἀκούσαντες ἔμφοβοι τρέμουσιν, οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ ἐ
θάλασσε τὸ ὄνομα ἀκούσαντες ταράσσοντε, οὗ ἑ πέτρε τὸ ὄνομα ἀκούσαντες ῥήσσωντε, κατὰ τοῦ Βαρβαριθαμ Βαρβαριθααμ
χελομβρα βαρουχαμβρα Αδωναιου καὶ κατὰ τοῦ Αμβραθ Αβρασαξ Σεσενγεν Βαρφαραγγης καὶ κατὰ τοῦ Ιαω Σαβαωθ Ιαεω
πακενψωθ πακενβραωθ σαβαρβατιαωθ σαβαρβατιανη σαβαρβαφαι μαρι ἐνδόξου Μαρμαραωθ καὶ κατὰ τοῦ Ουσερβεν‐
τηθ καὶ κατὰ τοῦ Ουεερπατη καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραυωθ μαρμαραχθα μαρμαραχθαα αμαδρα μαρι βεωθ· μή μου παρακούσῃς τῶν
ἐντολῶν, νεκυδαίμων, ὅστις ποτ᾽ἶ, εἴτε ἄρρης εἴτε θήλια, ἀλ᾽ἔγειρέ μοι σεαυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν ἄμφοδον,
εἰς πᾶσαν οἰκίαν, καὶ κατάδησον Κοπρίαν, ἣν ἔτεκε μήτηρ Ταῆσις, ἧς ἔχις τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς, Αἰλουρίωνι, ᾧ ἔτεκε
μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ὅπως μὴ βινηθῇ μηδὲ πυγισθῇ μήτε ἡδονὴν ποιήσῃ ἄλλῳ νεανίσκῳ ἢ ἑτέρῳ ἀνδρί, ἀλ‐
λὰ μητὲ δυνηθῇ μήτε φαγῖν μήτε πῖν μήτε ὕπνου τυχῖν μήτε ἡσυχάζιν τῇ ψυχῇ ἢ τῇ διανοίᾳ ἐπιζητοῦσα διὰ παντὸς ἡμέ‐
ρες κὲ νυκτὸς Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, φιλοῦσα ἐρῶσα ἐξ ὅλης καρδίας, ἐξ ὅλου πνεύματος, ὡς τὴν ἑαυ‐
τῆς ψυχὴν Κοπρία, ἧς ἔχις τὰς τρίχας, φιλοῦσα ἔρωτι θίῳ μέχρι θανάτου Αἰλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀν{ον}όματι Κοπρία, ἤδη
ἤδη, ταχὺ ταχύ. (ZZ)
ω̣εωεουωαειοωαωαω̣ ωαεωαουω̣α α̣α̣α̣α̣α̣α̣α̣ αεωαεαεω ιαω ιαω αειω

[rechts des oberen Textes]:
αεο . . . ωαηω αιυαυεω Ιαεω μαρζα
μαρι βεωθ, μή μου παρακούσῃς τῶν ἐντολῶν,
νεκυδέμων, ὅστις ποτ᾽ἶ, ἀλλ᾽ἔγειρέ μοι σεαυτὸν
καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τόπον, εἰς πᾶν ἄμφοδον,
εἰς πᾶσαν οἰκίαν, καὶ ἄξον Κοπρίαν, ἣν ἔτε‐
κε μήτηρ Ταῆσις, ἧς ἔχις τὰς τρίχας, Ἐλουρί‐
ωνι, ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρί, πυρου‐
μένην, καομένην, τηκομένην τὴν ψυχήν,
τὸ πνεῦμα, τὴν γυνεκίαν φύσιν, φιλοῦσαν
ἐρῶσαν ἔρωτι θίῳ Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε
μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, μέχρι θανάτου, ἤδη
ἤδη, ταχὺ ταχύ. ἐγώ εἰμι Βαρβαδωναιαι
Βαρβαδωναι, ὁ τὰ ἄστρα κρύβων, ὁ τὸν οὐ‐
ρανὸν κρατέων, ὁ τὸν κόσμον ἀληθεύων,
ιατθεουν ιατρεουν σαλβιουθ Αωθ
Αωθ σαβαθιουθ ιατ᾽θεραθ Αδωναιαι
ισαρ συρια βιβιβε βιβιουθ νατθω
Σαβαωθ αιαναφα αμουραχθη σαταμα
Ζεὺς αθερεοφιλαυω.
searchable text
ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωεαι αεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωεα εωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωε ωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβω εω αω βαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβ εο εα αφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφα ιι ιω φρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφ ριιο οο υο ρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερ θι υυ ιο ενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενε αε αα εο νεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομεν οε ιι ιωαε εμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομε υα εε εοηι μουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομ υυ αυ υαου ουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυο ωυοιηεα οι υι ιοωι υνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυ υοιηε υα εα αηαη αβλαναθαναλβα νοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθον οιυ εω ια ηιου αβλαναθαναλβ οθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθο ι ωω ιω ωιυα αβλαναθαναλ θιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθ ακραμμαχαμαρει ηη αω αωοε αβλαναθανα ιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλι κραμμαχαμαρει αα ιε υιωη αβλαναθαν λαρικριφιαευεαιφιρκιραλ ραμμαχαμαρει ιι ηι εοαωα αβλαναθ αεηιουω αρικριφιαευεαιφιρκιρα αμμαχαμαρει εε υι υαυαιο αβλανα εηιου ρικριφιαευεαιφιρκιρ μμαχαμαρει ηη ου υοηιη αβλαν ηι ικριφιαευεαιφιρκι μαχαμαρει ηι υαια ιαουα αβλα ι κριφιαευεαιφιρκ αχαμαρει ωα ιο ιαωι αβλ ριφιαευεαιφιρ χαμαρει ηι ια ιαοαο αβ ιφιαευεαιφι αμαρει ηη ωω υυοι α φιαευεαιφ μαρει ηε ιιυιι ιαευεαι αρει ηι αευεα ρει αα ευε ει υ ι αβεραμενθωουλερθεξαναξεθρελυοωθνεμαρεβα παρατίθημι ὑμῖν τὸν κατάδεϲμον τοῦτον, θεοῖϲ καταχθονίοιϲ, Πλούτωνί τε καὶ Κόρῃ Υεϲεμμειγαδων καὶ Κούρῃ Περϲεφόνῃ Ερεϲχειγαλ καὶ Ἀδώνιζι τῷ καὶ Βαρβαριθα καὶ Ἑρμῇ καταχθονίῳ Θωουωθ Φωκενϲεψευ εαρεκταθου μιϲονκταιχ καὶ Ἀνούβιδι κρατεῷ Ψηριφθα, τῷ τὰϲ κλῖδαϲ ἔχοντι τῶν κατ᾽Ἅδουϲ, καὶ δέμοϲι χθονίοιϲ, θεοῖϲ, ἀώροιϲ τε καὶ ἀώρεϲ, μέλλαξί τε καὶ παρθένοιϲ, ἐνιαυ‐ τοὺϲ ἐξ ἐνιαυτῶν, μῆναϲ ἐξ μηνῶν, ἡμέραϲ ἐξ ἡμερῶν, νύκταϲ ἐξ νυκτῶν, ὥραϲ ἐξ ὡρῶν· ἐξορκίζω ϲε, πάνταϲ τοὺϲ δαί‐ μοναϲ τοὺϲ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ϲυνπαραϲταθῆνε τῷ νεκυδαίμονι· ἔγειρέ μοι ϲεαυτόν, νεκυδαίμων, ὅϲτιϲ ποτὲ εἶ ἤτε ἄρϲηϲ εἴτε θήλια, καὶ ὕπαγε εἰϲ πᾶν τόπον, εἰϲ πᾶν ἄμφοδον, εἰϲ πᾶϲαν οἰκίαν, καὶ κατάδηϲον Κοπρίαν, ἣν ἔτεκε μήτηρ Ταῆϲιϲ, ἧϲ ἔχιϲ τὰϲ τρίχαϲ τῆϲ κεφαλῆϲ, Αἰλουρίωνι, ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ὅπωϲ μὴ βινηθῇ μεδὲ πυγιϲθῇ μήτε ἡδονὴν ποιήϲῃ ἑτέρῳ νεανίϲκῳ ἢ ἄλλῳ ἀνδρὶ εἰ μὴ μόνῳ Αἰλουρίωνι, ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ἀλλὰ μητὲ δυνηθῇ μήτε φαγῖν μήτε πῖν μήτε ὕπνου τυχῖν διὰ παν‐ τὸϲ μήτε εὐϲταθῖν ἢ ἱϲυχάζιν τῇ ψυχῇ ἢ τεϲ φρεϲὶ ἐπιζητοῦϲα Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ Κοπρία, ἕωϲ οὗ ἐκπηδήϲῃ ἐκ παντὸϲ τόπου καὶ πάϲηϲ οἰκίαϲ Κοπρία, ἣν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Ταῆϲιϲ, ἧϲ ἔχιϲ τὰϲ τρίχαϲ, πυρουμένη καὶ ἔρθῃ πρὸϲ Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, φιλοῦϲα ἐρῶϲα ἐξ ὅληϲ ψυχῆϲ, ἐξ ὅλου πνεύματοϲ, φίλτροιϲ ἀκαταπαύϲτοιϲ καὶ ἀδιαλίπτοιϲ καὶ παραμονίμοιϲ ἐρωτικοῖϲ Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ἔρωτι θίῳ ἀπὸ τῆϲ ϲήμερον ἡμέραϲ, ἀπὸ τῆϲ ἄρτι ὥραϲ ἐπὶ τὸν λοιπὸν τῆϲ ζωῆϲ ἀτῆϲ Κοπρία χρόνον, ὅτι ϲε ἐξορκίζω, νεκυδαίμων, κατὰ τοῦ ὀνόματοϲ τοῦ φοβεροῦ καὶ τρο‐ μεροῦ, οὗ ἡ γῆ τὸ ὄνομα ἀκούϲαϲα ἀνυγήϲετε, οὗ οἱ δαίμονεϲ τὸ ὄνομα ἀκούϲαντεϲ ἔμφοβοι τρέμουϲιν, οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ ἐ θάλαϲϲε τὸ ὄνομα ἀκούϲαντεϲ ταράϲϲοντε, οὗ ἑ πέτρε τὸ ὄνομα ἀκούϲαντεϲ ῥήϲϲωντε, κατὰ τοῦ Βαρβαριθαμ Βαρβαριθααμ χελομβρα βαρουχαμβρα Αδωναιου καὶ κατὰ τοῦ Αμβραθ Αβραϲαξ Σεϲενγεν Βαρφαραγγηϲ καὶ κατὰ τοῦ Ιαω Σαβαωθ Ιαεω πακενψωθ πακενβραωθ ϲαβαρβατιαωθ ϲαβαρβατιανη ϲαβαρβαφαι μαρι ἐνδόξου Μαρμαραωθ καὶ κατὰ τοῦ Ουϲερβεν‐ τηθ καὶ κατὰ τοῦ Ουεερπατη καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραυωθ μαρμαραχθα μαρμαραχθαα αμαδρα μαρι βεωθ· μή μου παρακούϲῃϲ τῶν ἐντολῶν, νεκυδαίμων, ὅϲτιϲ ποτ᾽ἶ, εἴτε ἄρρηϲ εἴτε θήλια, ἀλλ᾽ἔγειρέ μοι ϲεαυτὸν καὶ ὕπαγε εἰϲ πᾶν ἄμφοδον, εἰϲ πᾶϲαν οἰκίαν, καὶ κατάδηϲον Κοπρίαν, ἣν ἔτεκε μήτηρ Ταῆϲιϲ, ἧϲ ἔχιϲ τὰϲ τρίχαϲ τῆϲ κεφαλῆϲ, Αἰλουρίωνι, ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ὅπωϲ μὴ βινηθῇ μηδὲ πυγιϲθῇ μήτε ἡδονὴν ποιήϲῃ ἄλλῳ νεανίϲκῳ ἢ ἑτέρῳ ἀνδρί, ἀλ‐ λὰ μητὲ δυνηθῇ μήτε φαγῖν μήτε πῖν μήτε ὕπνου τυχῖν μήτε ἡϲυχάζιν τῇ ψυχῇ ἢ τῇ διανοίᾳ ἐπιζητοῦϲα διὰ παντὸϲ ἡμέ‐ ρεϲ κὲ νυκτὸϲ Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, φιλοῦϲα ἐρῶϲα ἐξ ὅληϲ καρδίαϲ, ἐξ ὅλου πνεύματοϲ, ὡϲ τὴν ἑαυ‐ τῆϲ ψυχὴν Κοπρία, ἧϲ ἔχιϲ τὰϲ τρίχαϲ, φιλοῦϲα ἔρωτι θίῳ μέχρι θανάτου Αἰλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ. ωεωεουωαειοωαωαω ωαεωαουωα ααααααα αεωαεαεω ιαω ιαω αειω αεο . . . ωαηω αιυαυεω Ιαεω μαρζα μαρι βεωθ, μή μου παρακούϲῃϲ τῶν ἐντολῶν, νεκυδέμων, ὅϲτιϲ ποτ᾽ἶ, ἀλλ᾽ἔγειρέ μοι ϲεαυτὸν καὶ ὕπαγε εἰϲ πᾶν τόπον, εἰϲ πᾶν ἄμφοδον, εἰϲ πᾶϲαν οἰκίαν, καὶ ἄξον Κοπρίαν, ἣν ἔτε‐ κε μήτηρ Ταῆϲιϲ, ἧϲ ἔχιϲ τὰϲ τρίχαϲ, Ἐλουρί‐ ωνι, ᾧ ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, πυρου‐ μένην, καομένην, τηκομένην τὴν ψυχήν, τὸ πνεῦμα, τὴν γυνεκίαν φύϲιν, φιλοῦϲαν ἐρῶϲαν ἔρωτι θίῳ Ἐλουρίωνα, ὃν ἔτεκε μήτηρ ὀνόματι Κοπρία, μέχρι θανάτου, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ. ἐγώ εἰμι Βαρβαδωναιαι Βαρβαδωναι, ὁ τὰ ἄϲτρα κρύβων, ὁ τὸν οὐ‐ ρανὸν κρατέων, ὁ τὸν κόϲμον ἀληθεύων, ιατθεουν ιατρεουν ϲαλβιουθ Αωθ Αωθ ϲαβαθιουθ ιατ᾽θεραθ Αδωναιαι ιϲαρ ϲυρια βιβιβε βιβιουθ νατθω Σαβαωθ αιαναφα αμουραχθη ϲαταμα Ζεὺϲ αθερεοφιλαυω.
translation
iaeôbaphrenemounothilarikriphiaeyeaiphirkiralithonuomenerphabôeai (etc.).
aô ea iô yo io eo iôae eoêi yaoy ioôi aêaê êioy ôiya aôoe yiôê eoaôa yayaio yoêiê iaoya iaôi iaoao yyoi iiyii.
ablanathanalba (etc.).
aeêioyô (etc.).
Akrammachamarei (etc.).
ôyoiêea (etc.).
riio thi ae oe ya yy oi ya eô oo êê aa ii ee êê êi ôa êi êê êe êi aa.
eô eo ii oo yy aa ii ee ay yi ea ia iô aô ie êi yi oy yaia io ia ôô.
Aberamenthôoulerthexanaxethreluoôthnemareba, I deposit this binding charm with you, chthonic gods, Plouton and Kore Yesemmeigadôn and Koure Persephone Ereschigal and Adonis, also called Barbaritha, and chthonic Hermes Thoth Phôkensepseu earektathou misonktaich and mighty Anoubis Psêriphtha, who holds the keys of the gates to Hades, and chthonic daemons, gods, men and women who suffered an untimely death, youths and maidens, year after year, month after month, day after day, night after night, hour after hour. I adjure you, all the daemons in this place, to assist this corpse-daemon.  whoever you are, whether male or female, and go into every place, into every quarter, into every house, and bind Kopria, whom her mother Taesis bore, of whom you have the hairs of the head, for Ailourion, whom his mother named Kopria bore, so that she not be fucked nor be buggered nor make pleasure for another youth or another man, except for Ailourion only, whom his mother named Kopria bore, and let her not even be able to eat or to drink or to get sleep ever or to enjoy good health or to have rest in her soul or mind as she yearns for Ailourions, whom his mother Kopria bore, until Kopria, whom her mother named Taesis bore, whose hairs you have, rushes forth from every place and every house, inflamed, and comes to Ailourion, whom his mother named Kopria bore, with all her soul, with all her spirit, with unending and unceasing affection and with enduring acts of love, with divine love from the present day, from this very hour, for the rest of the life of Kopria, because I adjure you, corpse-daemon, for the dreadful name of the one at the sound of whose name the earth will open, at the sound whose name the daemons tremble fearfully, at the sound of whose name the rivers and the seas heave tumultuously, at the sound of whose name the rocks break, by Barbaritham Barbarithaam chelombra barouchambra Adônaios and by Ambrath Abrasax Sesengen Barpharaggês and by Iaô Sabaôth Iaeô pakenpsôth pakenbraôth sabarbatiaôth sabarbatianê sabarbaphai mari of high renown Marmaraôth and by Ouserbentêth and by Ouserpatê and by Marmarauôth marmarachtha marmarachthaa amarda mari beôth. Do not disobey my commands, corpse-daemon, whoever you are, whether male or female, but rouse yourself for me and go into every place, into every quarter, into every house, and bind Kopria, whom his mother named Kopria bore, so that she not be fucked nor be buggered nor make pleasure for another youth or another man, and let her not even be able to eat or to drink or to get sleep or to have rest in her soul or mind as she yearns always, day and night, for Ailourion, whom his mother named Kopria bore, being fond of him, loving him with all her heart, with all her spirit, as if he were her own soul, Kopria, whose hairs you have, being fond of Ailourion, whom his mother named Kopria bore, with divine love until death, now now, quickly quickly (mag. sings). ôeôeoyôaeioôaôaô ôaeôaoyôa aaaaaaa aeôaeaeô iaô iaô aeiô aeo - - - ôaêôaiyayeô Iaeô marza mari beôth, do not disobey my commands, corpse-daemon, whoever you are, but rouse yourself for me and go into every place, into every quarter, into every house, and drive Kopria, whom her mother Taesis bore, whose hairs you have, to Ailourion, whom his mother named Kopria bore, inflamed, burning, melting in her soul, her spirit, her female genitals, being fond of and loving with divine love Ailourion, whom his mother named Kopria bore, until death, now now, quickly quickly. I am Barbadônaiai Barbadônai, who conceals the stars, who governs heaven, who establishes the cosmos in truth, iattheoun iatreoun salbiouth Aôth Aôth sabathiouth iattherath Adônaiai isar syria bibibe bibiouth natthô Sabaôth aianapha amourachthê satama Zeus athereophilauô.
 
more...