text
ὁρκίζω ϲε, νεκυδαίμων, ὅϲτιϲ ποτὲ εἶ, κατὰ τῆϲ κυρίαϲ Βριμὼ προκύνη Βα̣υ̣β̣ώ̣,
νυκτοδρόμα, βιαϲάνδρα, καλεϲάνδρα, κατανικάνδρα, λακι λακιμου
Μ̣α̣ϲ̣κελλει Μαϲκελλω Φνουκενταβαωθ ορεοβαζαγρα ῥηξίχθων ἱππόχθων
π̣υριπηγανυξ, κατάϲχεται τὴν ὀργήν, τὸν θυμὸν Παωμίου, ὃν ἔτεκεν
[ἡ Τ]ιϲᾶται, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
(Ζeichnung)
ευλαμω
υλαμωε
λαμωευ
αμωευλ
μωευλα
ωευλαμ
ναί, κύριε, ϲιϲιϲρω ϲιϲι φερμου Χνουωρ Αβραϲαξ Φν̣ουνοβοηλ
οχλοβαζαρω
διὰ τὸ ἅγιον ερηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικηρε
ὄνομα Ιωβεζεβυθ ρηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικηρ
βύθιε Ζεῦ ηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικη
ιωβαριαμβω κιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικ οπλομυρτιλοπλη[ξ]
μερμεριου Αβραϲαξ ιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲι εξανακερω̣ν̣[ιθα]
ευλαμω ϲικηρεαραραχαραραηφθιϲ λαμψαμερω
ευλαμ ωμαλυε ικηρεαραραχαραραηφθι λαμψαμαζων̣
ευλα μαλυ ευλαμω κηρεαραραχαραραηφθ βαϲυμ Ιαω̣ [?
[ευ]λ αλ υλαμω φηαραραχαραραηφ οπλομυρτιλοπληξ
[ε]υ α λαμω ηαραραχαραραη αναχαζα
ε αμω αραραχαραρα εξανακερωνιθα
μω ραραχαραρα αναξαρναξα
ω αραχαραρρ κεραϲφακερωναϲ
κατάϲχεται τὸν θυμόν, τὴν αχαρα φαμεταθαϲμαξαρανα
ὀργὴν Παωμίου, ὃν ἔτεκεν ρχαρ βασυμ Ιαω ιακινθου
ἡ Τισᾶτε, ἤδη ἤδη, α κατάϲχεται τὴν ὀργήν, τὸν
ταχὺ ταχύ. θυμὸν Παώμιτοϲ, ὃν ἔτεκεν
ἡ Τιϲᾶτε, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
βελιαϲ βελιωαϲ αρουηου Ἁρουηλ Χμουχ Χμουχ· δῆϲον, κατά‐
δηϲον τὴν ὀργήν, τὸν θυμὸν Παώμιτοϲ, ὃν ἔτεκεν ἡ Τιϲᾶτε·
ὅτι ϲὲ ἐπικαλοῦμαι τὸν μέγαν ϲωματοειδῆ ἀϲώματον,
[τ]ὸ̣ν τὸ φῶϲ καταϲπῶντα, τὸν κύριον τῆϲ πρώτηϲ γενέϲεωϲ,
ιαωη̣ιωιαιεου Ιαβορ Ϲαβαωθ λενταμαουθ[?
[ε]ρ̣η̣κιϲιθ̣φηαραραχαραραηφθιϲικηρε Ιωβεζεβυθ̣ [?
μερμεριου Αβραϲαξ ιαηιαηε· κατάϲχεται τὴν ὀργήν, τ̣ὸ̣[ν]
θ̣υ̣μ̣ὸ̣ν̣ Π̣α̣ώ̣μ̣ιτοϲ, ὃν ἔτεκεν ἡ Τιϲᾶτε, τὸν νοῦν, τὰϲ φρέναϲ̣
ὅπωϲ μὴ ἀντίπῃ ἡμῖν, ἐμοὶ τ‹ῷ› Ὡριγένι, ὃν ἔτεκεν Ἰούλλη ἡ καὶ
Θεοδώρα, ἀλλὰ εὐήκοοϲ ἡμῶν γένηται, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
searchable text
ὁρκίζω ϲε, νεκυδαίμων, ὅϲτιϲ ποτὲ εἶ, κατὰ τῆϲ κυρίαϲ Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτοδρόμα, βιαϲάνδρα, καλεϲάνδρα, κατανικάνδρα, λακι λακιμου Μαϲκελλει Μαϲκελλω Φνουκενταβαωθ ορεοβαζαγρα ῥηξίχθων ἱππόχθων πυριπηγανυξ, κατάϲχεται τὴν ὀργήν, τὸν θυμὸν Παωμίου, ὃν ἔτεκεν ἡ Τιϲᾶται, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ. ευλαμω υλαμωε λαμωευ αμωευλ μωευλα ωευλαμ ναί, κύριε, ϲιϲιϲρω ϲιϲι φερμου Χνουωρ Αβραϲαξ Φνουνοβοηλ οχλοβαζαρω διὰ τὸ ἅγιον ερηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικηρε ὄνομα Ιωβεζεβυθ ρηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικηρ βύθιε Ζεῦ ηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικη ιωβαριαμβω κιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικ οπλομυρτιλοπληξ μερμεριου Αβραϲαξ ιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲι εξανακερωνιθα ευλαμω ϲικηρεαραραχαραραηφθιϲ λαμψαμερω ευλαμ ωμαλυε ικηρεαραραχαραραηφθι λαμψαμαζων ευλα μαλυ ευλαμω κηρεαραραχαραραηφθ βαϲυμ Ιαω ? ευλ αλ υλαμω φηαραραχαραραηφ οπλομυρτιλοπληξ ευ α λαμω ηαραραχαραραη αναχαζα ε αμω αραραχαραρα εξανακερωνιθα μω ραραχαραρα αναξαρναξα ω αραχαραρρ κεραϲφακερωναϲ κατάϲχεται τὸν θυμόν, τὴν αχαρα φαμεταθαϲμαξαρανα ὀργὴν Παωμίου, ὃν ἔτεκεν ρχαρ βαϲυμ Ιαω ιακινθου ἡ Τιϲᾶτε, ἤδη ἤδη, α κατάϲχεται τὴν ὀργήν, τὸν ταχὺ ταχύ. θυμὸν Παώμιτοϲ, ὃν ἔτεκεν ἡ Τιϲᾶτε, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ. βελιαϲ βελιωαϲ αρουηου Ἁρουηλ Χμουχ Χμουχ· δῆϲον, κατά‐ δηϲον τὴν ὀργήν, τὸν θυμὸν Παώμιτοϲ, ὃν ἔτεκεν ἡ Τιϲᾶτε· ὅτι ϲὲ ἐπικαλοῦμαι τὸν μέγαν ϲωματοειδῆ ἀϲώματον, τὸν τὸ φῶϲ καταϲπῶντα, τὸν κύριον τῆϲ πρώτηϲ γενέϲεωϲ, ιαωηιωιαιεου Ιαβορ Ϲαβαωθ λενταμαουθ? ερηκιϲιθφηαραραχαραραηφθιϲικηρε Ιωβεζεβυθ ? μερμεριου Αβραϲαξ ιαηιαηε· κατάϲχεται τὴν ὀργήν, τὸ θυμὸν Παώμιτοϲ, ὃν ἔτεκεν ἡ Τιϲᾶτε, τὸν νοῦν, τὰϲ φρέναϲ ὅπωϲ μὴ ἀντίπῃ ἡμῖν, ἐμοὶ τ‹ῷ› Ὡριγένι, ὃν ἔτεκεν Ἰούλλη ἡ καὶ Θεοδώρα, ἀλλὰ εὐήκοοϲ ἡμῶν γένηται, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
translation
I adjure you, corpse-daemon, whoever you are, by the mistress Brimo, dog-leader (?), Bamboo, night-roamer, subduer of men, summoner of men, conqueror of men, laki lakimou Maskellei Maskellô Phnoukentabaôth oreobazagra rêxichthôn hippochthôn pyripêganyx, restrain the anger, the wrath of Promos, whom Tisatai bore, now now, quickly quickly. (Drawing with magical signs). eulamô ulamôe lamôeu amôeul môeula ôeulam. Aye, lord, sisisrô, sisi phermou Chnouôr Abrasax Phnounoboêl ochlobazarô.
(16-32 left) Through the holy name iôbezebyth, Zeus of the depths of the sea, iôbariambô mermeriou Abrasax eulamô (etc.). Restrain the wrath, the anger of Paomios, whom Tisane bore, now now, quickly quickly.
(16-31 middle) erêkisithphêararachararaêphthisikêre (etc.)
(19-33 right) Hoplomyrtiloplêx exanakerônitha lampsamerô lampsamazôn basym Iaô hoplomyrtiloplex anachaza exanakerônitha anaxarnaxa kerasphakerônas phametathasmaxarana basym Iaô iakinthou. Restrain the anger, the wrath of Paomis, whom Tisate bore, now now, quickly quickly.
(34-43) Belias beliôas arouêou Harouêl Chmouch Chmouch, bind, bind down the anger, the wrath of Paomis, whom Tisane bore. For I call upon you, the great apparently corporeal incorporeal one, you who bring down the light, the lord of the first creation, iaôêiôiaieou Iabor Sabaôth lentamaouth erêkisithphêararachararaêphthisikêre iôbezebyth mermeriou Abrasax iaêiaêe. Restrain the anger, the wrath of Paomis, whom Tisane bore, and his mind and wits, so that he not speak against us, against me Horigenes, whom Ioulle also called Theodora bore, but so that he be obedient to us, now now, quickly quickly.