text
ε̣[ρη]κιϲιθφηα{μ̣}ραχαραραηφ̣[θιϲι]κηρε χ . . ϲεω· παράλαβε Ἀννιαν[όν,]
[Ἑρ]μῆ χθόνιε αρχεδαμα Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲονκα[ι]κ[τ]
κ[α]ὶ Πλούτων Υεϲεμμιγαδων μααρχαμα καὶ Κόρη Ερεϲχιγ[α]λ ζ[α‐]
[βαρ]βαθουχ καὶ Φερϲεφόνη [ζα]υδαχθουμαρ· ὁρκίζω ϲε κ[α‐]
[τ]ὰ τοῦ ὀνόματοϲ τῆϲ Γῆ[ϲ] κευημορι μωριθαρχωθ κα[ὶ]
Ἑρμῆ χθόνιε αρχεδαμα Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲον‐
καικτ καὶ Πλούτων Υεϲε[μμι]γαδων μααρχαμα καὶ Κόρη
Ερεϲχιγαλ ζαβαρβαθουχ [κ]αὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθουμαρ·
ἐπιλάθοιτο Ἀννιανὸϲ τῆϲ ἰ[δ]ίαϲ μνήμηϲ καὶ Ἠωνικοῦ μό‐
νου μνημονευέτω. ἐπικαλοῦμαί ϲε, τὴν πάντων ἀνθρώ‐
πων δυνάϲτειραν, παμφ̣ό̣ρ̣βα, ῥηξίχθων, ἡ καὶ ἀνενεγ‐
καμένη τὰ τοῦ Μελιού[χ]ου μέλη καὶ αὐτὸν τὸν Με‐
λιοῦχον, Ερεϲχιγαλ, Νε̣βουτοϲουαληθ, ἐρεβεννή,
ἄρ̣χυια, νέκυι᾽, Ἑκάτη, Ἑκ̣άτη ἀληθῆ, ἔλθετε καὶ τε‐
λειώϲατέ μοι τὴν πραγματείαν ταύτην. Ἑρμῆ χθό‐
νιε, αρχεδαμα Φωχενϲ̣εψευ ϲαρερταθου μιϲονκαικτ
καὶ Πλούτων Υεϲεμμιγ[α]δων μααρχαμα καὶ Κόρη
Ερεϲχιγαλ ζαβαρβαθουχ̣ καὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθου‐
μαρ καὶ δαίμονεϲ, οἳ ἐν [τ]οῦτῳ τῷ τόπῳ ἐϲτέ, ϲυν‐
έχετέ μοι τῷ Ἠωνι[κ]ῷ Ἀννιανοῦ τὴν ἰϲχύν
{τὴν ἰϲχύν}, τὴν δύναμιν, ἵνα ϲυλλάβηϲτε αὐ‐
τὸν καὶ παραδοῖτε ἀώρ̣οιϲ, ἵνα κατατήξητε αὐ‐
τοῦ τὰϲ ϲάρκεϲ, τὰ νεῦρα, τὰ μέλη, τὴν ψυχήν, ἵνα
μὴ δυνηθῇ Ἠωνικῷ ἀντίοϲ ἐλθεῖν μηδὲ κατ᾽ἐμοῦ
ἀκοῦσαί τι κακὸν μηδὲ βλέψαι, ἔτι δὲ καὶ ὑποπε‐
π̣τωκώϲ μου ὑπὸ τοὺϲ πόδεϲ ἕωϲ νεικηθῇ. ἐπέκλω `ϲε´
[γ]ὰρ αὐτῷ ταῦτα ἡ πανδυνάϲτειρα ἄναϲϲα Μαϲκελλει
Μα[ϲ]κελλω Φνουκενταβαω ορεοβαζαγρα ῥηξίχθων
ἱππόχθων πυριπηγαν̣υξ̣ πότνια Γῆ χθονία μευηρι
μοριθαρχωθ. ὁρκίζω ϲε κατὰ ϲοῦ ὀνόματοϲ ποιῆϲαι
τὴν πρᾶξιν ταύτην καὶ τηρῆσαί μοι τὸν κατάδεϲμον
τοῦτον καὶ ποιῆϲαι αὐτὸν ἐνεργῆ. Ἑρμῆ αρχεδαμα
Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲονκαικτ καὶ Πλούτων
[Υ]εϲεμμιγαδων μααρχαμα καὶ Κόρη Ερεϲχιγαλ
[ζα]βαρβαθου‹χ› καὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθουμαρ καὶ δ[αί‐]
[μον]εϲ οἱ ἐν τῷ τόπῳ τού[τῳ] φοιτῶντεϲ τελ[ειώ‐]
[ϲαρε τὴν] πρᾶξιν ταύτη[ν· κα]τάϲχετε [τὴ]ν φιλί[αν]
[Ἀννιανο]ῦ πρὸϲ Ἠωνικ[όν, πρ]ώτιϲτον̣, [ἀ]διαλύ[τωϲ,]
[ἀπὸ τῆϲ ϲ]ή̣μερο̣ν ἡμ̣[έραϲ . . . .]ε̣θητο̣[. . .]ματο̣[. . .]
searchable text
ερηκιϲιθφηαραχαραραηφθιϲικηρε χ . . ϲεω· παράλαβε Ἀννιανόν, Ἑρμῆ χθόνιε αρχεδαμα Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲονκαικτ καὶ Πλούτων Υεϲεμμιγαδων μααρχαμα καὶ Κόρη Ερεϲχιγαλ ζα‐ βαρβαθουχ καὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθουμαρ· ὁρκίζω ϲε κα‐ τὰ τοῦ ὀνόματοϲ τῆϲ Γῆϲ κευημορι μωριθαρχωθ καὶ Ἑρμῆ χθόνιε αρχεδαμα Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲον‐ καικτ καὶ Πλούτων Υεϲεμμιγαδων μααρχαμα καὶ Κόρη Ερεϲχιγαλ ζαβαρβαθουχ καὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθουμαρ· ἐπιλάθοιτο Ἀννιανὸϲ τῆϲ ἰδίαϲ μνήμηϲ καὶ Ἠωνικοῦ μό‐ νου μνημονευέτω. ἐπικαλοῦμαί ϲε, τὴν πάντων ἀνθρώ‐ πων δυνάϲτειραν, παμφόρβα, ῥηξίχθων, ἡ καὶ ἀνενεγ‐ καμένη τὰ τοῦ Μελιούχου μέλη καὶ αὐτὸν τὸν Με‐ λιοῦχον, Ερεϲχιγαλ, Νεβουτοϲουαληθ, ἐρεβεννή, ἄρχυια, νέκυι᾽, Ἑκάτη, Ἑκάτη ἀληθῆ, ἔλθετε καὶ τε‐ λειώϲατέ μοι τὴν πραγματείαν ταύτην. Ἑρμῆ χθό‐ νιε, αρχεδαμα Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲονκαικτ καὶ Πλούτων Υεϲεμμιγαδων μααρχαμα καὶ Κόρη Ερεϲχιγαλ ζαβαρβαθουχ καὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθου‐ μαρ καὶ δαίμονεϲ, οἳ ἐν τοῦτῳ τῷ τόπῳ ἐϲτέ, ϲυν‐ έχετέ μοι τῷ Ἠωνικῷ Ἀννιανοῦ τὴν ἰϲχύν , τὴν δύναμιν, ἵνα ϲυλλάβηϲτε αὐ‐ τὸν καὶ παραδοῖτε ἀώροιϲ, ἵνα κατατήξητε αὐ‐ τοῦ τὰϲ ϲάρκεϲ, τὰ νεῦρα, τὰ μέλη, τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ δυνηθῇ Ἠωνικῷ ἀντίοϲ ἐλθεῖν μηδὲ κατ᾽ἐμοῦ ἀκοῦϲαί τι κακὸν μηδὲ βλέψαι, ἔτι δὲ καὶ ὑποπε‐ πτωκώϲ μου ὑπὸ τοὺϲ πόδεϲ ἕωϲ νεικηθῇ. ἐπέκλω `ϲε´ γὰρ αὐτῷ ταῦτα ἡ πανδυνάϲτειρα ἄναϲϲα Μαϲκελλει Μαϲκελλω Φνουκενταβαω ορεοβαζαγρα ῥηξίχθων ἱππόχθων πυριπηγανυξ πότνια Γῆ χθονία μευηρι μοριθαρχωθ. ὁρκίζω ϲε κατὰ ϲοῦ ὀνόματοϲ ποιῆϲαι τὴν πρᾶξιν ταύτην καὶ τηρῆϲαί μοι τὸν κατάδεϲμον τοῦτον καὶ ποιῆϲαι αὐτὸν ἐνεργῆ. Ἑρμῆ αρχεδαμα Φωχενϲεψευ ϲαρερταθου μιϲονκαικτ καὶ Πλούτων Υεϲεμμιγαδων μααρχαμα καὶ Κόρη Ερεϲχιγαλ ζαβαρβαθου‹χ› καὶ Φερϲεφόνη ζαυδαχθουμαρ καὶ δαί‐ μονεϲ οἱ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ φοιτῶντεϲ τελειώ‐ ϲαρε τὴν πρᾶξιν ταύτην· κατάϲχετε τὴν φιλίαν Ἀννιανοῦ πρὸϲ Ἠωνικόν, πρώτιϲτον, ἀδιαλύτωϲ, ἀπὸ τῆϲ ϲήμερον ἡμέραϲ . . . .εθητο. . .ματο. . .
translation
Erêkisithphêarachararaêphthisikêre ch . . seô; take hold of Annianos, chthonic Hermes, archedama Phôchensepseu sarertathou misonkaikt and Pluto Yesemmigadôn maarchama and Kore Ereschigal zabarbathouch and Persephone zaudachthoumar. I adjure you by the name of Gê, keuêmori môritharchôth and chthonic Hermes archedama Phôchensepseu sarertathou misonkaikt and Pluto Yesemmigadôn maarchama and Kore Ereschigal zabarbathouch and Persephone zaudachthoumar. May Annianos lose his own power of recollection, and let him remember Ionikos only. I call upon you, the mistress of all men, all-devouring (?), rêxichthôn, you who also gathered up the limbs of Meliouchos and Meliouchos himself, Ereschigal, Neboutosoualêth, gloomy, she of the nets (?), she of the dead (?), Hekate, true (?) Hekate, come and fulfill this magical operation for me. Chthonic Hermes, archedama Phôchensepseu sarertathou misonkaikt and Pluto Yesemmigadôn maarchama and Kore Ereschigal zabarbathouch and Persephone zaudachthoumar and daemons who are in this place, possess for me, Ionikos, the strength and the might of Annianos, so that you seize him and deliver him to the untimely dead, so that you melt his flesh, sinews, limbs, soul, so that he not be able to proceed against Ionikos and neither hear nor see any evil to my disadvantage, moreover prostrate under my feet until he is defeated. For this destiny was assigned to him by the all-powerful queen, Maskellei Maskellô Phnoukentabaô oreobazagra rêxichthôn hippochthôn pyripêganyx, chthonic mistress Gê meuêri moritharchôth. I adjure you by your name to perform this magical operation and to watch over this binding charm for me and to make it effective. Hermes archedama phôchensepseu sarertathou misonkaikt and Pluto Yesemmigadôn maarchama and Kore Ereschigal zabarbathouch and Persephone zaudachthoumar and daemons who frequent this place, fulfill this magical operation. Control the love of Annianos for Ionikos before everything else, indissolubly, from the present day - - -.