text
καταδῶ] Νυμφὶ κὲ παρακατατίθεμέ τοι τ᾽Ἅδ‑ RECTO
ου ἄναξ] Ἐπίκτησιν ἀδιον αὐτᾶς τᾷ δεε̃ͅ Κόρᾳ (κ)᾽
Ἐρίνυσ]ιν ἴνα κατ᾽ἄκρω(α) τ᾽[ἀπ]όλ[οι]το κὲ ἀπάξητ᾽
αὐτάν] ταύτε παντά(χ)ιστα κὲ κατὰ τᾶ[ς] χ[θ]‑
όνος Ἐριν]ύες αὖτε κομ[ίσω]ντε ἀνθρωπί[σκ]ον.
καταδῶ Νυ]μιφὶ κε παρακαταθίτομέ τοι, VERSO
Ἑρμεῖᾳ πα]ντάγ(αθ)ι , ἵννα αὐτὰν ἀπάξῃς
κατὰ χθόν]ος τάχιστα· λάβε αὐτᾶς ἱ‑
αρεῖον τρι]ακάδιν κὲ τρέχε ἵνα αὐταν κατὰ
χθόνος κλ]είσης [κ᾽ἐν] ἀνθρώποις μήκετ᾽ἔα Μεδ‑
ούσαν ἄλ]λαν καταγίνε(σθ)ε.
searchable text
καταδῶ Νυμφὶ κὲ παρακατατίθεμέ τοι τ᾽Ἅδ ου ἄναξ Ἐπίκτηϲιν ἀίδιον αὐτᾶϲ τᾷ δεε Κόρᾳ κ᾽ Ἐρίνυϲιν ἴνα κατ᾽ἄκρωα τ᾽ἀπόλοιτο κὲ ἀπάξητ᾽ αὐτάν ταύτε παντάχιϲτα κὲ κατὰ τᾶϲ χθ‑ όνοϲ Ἐρινύεϲ αὖτε κομίϲωντε ἀνθρωπίϲκον. καταδῶ Νυμιφὶ κε παρακαταθίτομέ τοι, Ἑρμεῖᾳ παντάγαθι , ἵννα αὐτὰν ἀπάξῃϲ κατὰ χθόνοϲ τάχιϲτα· λάβε αὐτᾶϲ ἱ‑ αρεῖον τριακάδιν κὲ τρέχε ἵνα αὐταν κατὰ χθόνοϲ κλείϲηϲ κ᾽ἐν ἀνθρώποιϲ μήκετ᾽ἔα Μεδ‑ ούϲαν ἄλλαν καταγίνεϲθε.
translation
(Ich binde) vor der Nymphe [oder den Nymphen] (hinab), und ich weihe dir,
Herr des Hades, Epikt?sis in Ewigkeit, sowie der Göttin Kore und
den Erinyes, damit sie bis in die Eingeweide zerstört wird und ihr
sie von hier schnellstmöglich entfernt und (damit)
die Erinyes jene graue Maus tief in die Erde begleiten.
(Ich binde sie) vor der Nymphe [oder den Nymphen] (hinab), und ich weihe (sie) dir,
voll gutem Hermes, damit du sie
schnellstmöglich tief in die Erde entfernst. Nimm ihr
Opfer des dreizehnten (Tages?) und renn, um sie tief in
die Erde zu sperren, so dass keine
andere Medusa wie sie je wieder unter den Menschen lebt.