text
δεσμεύω σαι δεσμοῖς ἀλοίτοις Μοῖρε χθόνιοι καὶ τὴν κραταιὰν Ἀνάγκην, ὅτι ἐξορκίζω
ὑμᾶς, δέμονες, τοὺς ἐνθάδε κιμένους καὶ ἐνθάδε διατραφομένους καὶ ἐνθάδε δια‑
τρίβοντες καὶ τοὺς ἐνθάδε κούρους ἀώρους. ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἀνικήτο‑
υ θεοῦ Ϊαω: Βαρβαθια̣ω̣: βριμιαω: χερμαρι: ἐγείρεσθαι δέμονες, οἱ ἐνθάδε
κίμενοι, καὶ ζητήσατε Εὐφημίαν, ἣν ἔτεκεν Δωροθέα, Θέων, ῷ ἔτεκεν Προεχία·
δι᾽ὅλης νυκτὸς ὕπνω μὴ δυνη̣θ̣ῇ̣ τυχῖν, ἀλλὰ ἄξατε αὐτήν, ἕως ἔλθῃ εἰς πόδας
αὐτοῦ ἐρῶσα ἔρωτα μανιώδη καὶ στοργὶν καὶ συνουσία. ἔδησα γὰρ αὐτῆς
τὸν ἐγκέφαλον καὶ τὰς χῖρας καὶ τὰ ὑποχόνδρια καὶ τὴν φύσιν καὶ τὴν
καρδίαν πρὸς φιλίαν ἐμοῦ Θέωνος. ἐὰν δὲ παρακούσητε καὶ μὴ ταχέ‑
ως τελέσηται ὃ λέγω ὑμῖν, οὐ δύνετε ὁ ἥλιος ὑπὸ γῆν, οὔτε ὁ Ἅδης
οὔτε ὁ κόσμος οὐκ ἔστιν. ἐὰν δὲ ἄξηταί μοι Εὐφημίαν, ἣν ἔτεκεν Δω‑
ροθήα, ἐμοὶ Θέωνι, ᾧ ἔτεκεν Προεχία, δώσω ὑμῖν Ὄσιριν Νοφριωθ:
τὸν ἀδελφὸν τῆς Ἴσιδος, καὶ ἔρι τὸ ψυχρὸν ὕδωρ καὶ ἀναπαύσηται
ὑμῶν τὰς ψυχὰς. ἐ[ὰ]ν δέ μοι μὴ τελέσητε ἃ λέγω ὑμῖν, κατακαύση ὑμᾶς
ὁ Εωνεβυωθ: ἐξορκίζω ὑμᾶς, δέμονες, οἱ ἐνθάδε κίμενοι ιεω:
ιιιιαϊα: ηϊα: ϊαω: ιαη: ιαω: αλιλαμψ: κατατίθημι ὑμῖν εἰς τὴν γὴν
τῶν κυνῶν· Εὐφημίαν πρὸς φιλίαν ἐμοῦ Θέωνος δεσμεύσατε,
δέμονες· ἐναρῶ ὑμῖν εἰς τὴν τῶν θεῶν στήλην, ἐναρῶ ὑμῖν κατὰ τῶν ἐν ἀδύ‑
τῳ{ν}, ἐναρῶ ὑμῖν κατὰ τῶν ὀνομάτων τοῦ παντεπόπτου θεοῦ ϊα: ϊα:
ϊα: ϊω: ϊω: ϊω: ϊε: ϊε: ϊε: ουωα: Αδωναι. ἐξορκίζω τὸν ἐν ωαπ εὐ‑
δοκήσας καὶ τὸ αἷμα, ὃ ἔλαβεν ὁ μέγας θεὸς Ϊωθαθ: ἐξορκίζω ὑμᾶς κα‑
τὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τῶν τεσσάρων κέντρων ἀνέμων. μὴ μου παρα‑
κούσηται, ἀλλὰ τάχιον ποιήσατε, ὅτι ἐπιτάσσει ὑμῖν Ακραμμαχαμαρι:
Βουλομενθορεβ: Γενι̣ο̣μουθιγ: Δημ̣ογενηδ: Ἐνκύκλιε: Ζηνοβιωθιζ:
Ησκωθωρη: Θωθουθωθ: Ιαεουωϊ: Κορκουνοωκ: Λουλοενηλ:
Μοροθοηπναμ: Νερξιαρξιν: Ξονοφοηναξ: Ορνεοφαο: Πυροβορυπ:
Ρερουτοηρ: Σεσενμεν̣ουρες: Ταυροπολιτ: Υπεφενουρυ: Φιμεμα‑
μεφ: Χεννεοφεοχ: Ψυχοπομποιαψ: Ὠρίων ἀληθινέ. μὴ
πάλιν ἀναγκασθῶ τὰ αὐτὰ λέγιν ιωη: ιωη: ἄξατε Εὐφημίαν, ἣν ἔτεκεν
Δωροθήα, Θέωνι, ᾧ ἔτεκεν μήτηρ Προεχία, φιλοῦσάν με ἔρωτι καὶ πο‑
θῳ καὶ στοργῇ καὶ συνουσίᾳ, ἔρωτι μανίωδη· καύσατε αὐτῆς τὰ μέλη,
τὸ ἧπαρ, τὸ γυνεκῖον σῶμα, ἕως ἔλθῃ πρὸς ἐμέ, φιλοῦσά με καὶ μὴ παρα‑
κούουσά{ν} μου. ὅτι ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τῆς κρατεᾶς Ἀναγκης Μασκελ‑
λι Μασκελλω Φνουκενταβαωθ ορεοβαζαγρα ῥηξίχθων
ἱππόχθων πυρίχθων πυριπηγανυξ λεπεταν λεπεταν μαντουνοβοηλ:
εἵνα καταδήσατέ μοι Εὐφημίαν, ἐμοὶ Θέωνι, φιλίᾳ καὶ ἔρωτι καὶ πόθῳ ἐπὶ
χρόνων μηνῶν δέκα ἀπὸ σήμερον, ἥτις ἐστὶν Ἁθὺρ κ̅ε̅ β̅ νδικ(τίωνος).
καὶ πάλιν ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ βασιλεύοντος ὑμῶν, εἵνα μή μου
παρακούσητε· καὶ πάλιν ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἔχοντος τὸν ἀέρα· καὶ
πάλιν ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τῶν ἑπτὰ θρώνων αχλαλ: λαλαφενουρφεν
βαλεω: βολβεω: βολβεωχ: βολβεσρω: υυφθω: καὶ κατὰ τοῦ ἀπαρετή‑
του θεοῦ Χμουωρ: Αβρασαξ: ιψενθανχουχαϊνχουχεωχ: συνλάβε‑
τε Εὐφημίαν καὶ ἄξατέ μοι αὐτήν, ἐμοὶ Θέωνι, φιλοῦσαν ἔρωτι μανιώδη·
καὶ καταδήσατε αὐτὴν δεσμοῖς ἀλύτοις, ἰσχυρῦς, ἀδαμαντίνοις πρὸς
φιλίαν ἐμοῦ, Θέωνος, καὶ μὴ ἐάσητε αὐτὴν φαγῖν, μὴ πῖν μηδὲ ὕπνου
τυχῖν μηδὲ πε̑ξε μηδὲ γελάσαι, ἀλλὰ ποιήσατε αὐτὴν ἐκπηδῆσαι ἀπὸ
παντὸς τόπου καὶ πάσης οἰκίας καὶ καταλῖψε πατέρα, μητέρα, ἀδελφούς,
ἀδελφάς, ἕως ἔλθῃ πρὸς ἐμέ, Θέωνα, φιλοῦσά{ν} με, ἐρῶσά{ν} με θῖον
ἔρωτα ἀκατάπαυστον καὶ φιλίαν μανικήν· εἰ δὲ καὶ ἕτερο[ν] ἔχι ἐν κόλ‐
ποις, ἐκῖνον μὲν ὑπερθέσθω καὶ {καὶ} ἐπιλαθέσθω καὶ μισήσῃ, ἐμὲ δὲ
φιλήσῃ καὶ ἀγαπήσῃ καὶ στοργήσῃ, καὶ τὰ αὐτῆς ἐμοὶ χασίρητε, καὶ μη‐
δὲν παρὰ ἐμὴν{ν} γνώμην πράξῃ. τὰ ἅγια ὀνόματα ταῦτα καὶ ἑ δύναμις
αὗται ἐπισ{σ}χυρήσατε καὶ τελῖτε τελίαν τὴν ἐπαυδήν, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
searchable text
δεϲμεύω ϲαι δεϲμοῖϲ ἀλοίτοιϲ Μοῖρε χθόνιοι καὶ τὴν κραταιὰν Ἀνάγκην, ὅτι ἐξορκίζω ὑμᾶϲ, δέμονεϲ, τοὺϲ ἐνθάδε κιμένουϲ καὶ ἐνθάδε διατραφομένουϲ καὶ ἐνθάδε δια‑ τρίβοντεϲ καὶ τοὺϲ ἐνθάδε κούρουϲ ἀώρουϲ. ἐξορκίζω ὑμᾶϲ κατὰ τοῦ ἀνικήτο‑ υ θεοῦ Ιαω: Βαρβαθιαω: βριμιαω: χερμαρι: ἐγείρεϲθαι δέμονεϲ, οἱ ἐνθάδε κίμενοι, καὶ ζητήϲατε Εὐφημίαν, ἣν ἔτεκεν Δωροθέα, Θέωνι, ῷ ἔτεκεν Προεχία· δι᾽ὅληϲ νυκτὸϲ ὕπνω μὴ δυνηθῇ τυχῖν, ἀλλὰ ἄξατε αὐτήν, ἕωϲ ἔλθῃ εἰϲ πόδαϲ αὐτοῦ ἐρῶϲα ἔρωτα μανιώδη καὶ ϲτοργὶν καὶ ϲυνουϲίαν. ἔδηϲα γὰρ αὐτῆϲ τὸν ἐγκέφαλον καὶ τὰϲ χῖραϲ καὶ τὰ ὑποχόνδρια καὶ τὴν φύϲιν καὶ τὴν καρδίαν πρὸϲ φιλίαν ἐμοῦ Θέωνοϲ. ἐὰν δὲ παρακούϲητε καὶ μὴ ταχέ‑ ωϲ τελέϲηται ὃ λέγω ὑμῖν, οὐ δύνετε ὁ ἥλιοϲ ὑπὸ γῆν, οὔτε ὁ Ἅδηϲ οὔτε ὁ κόϲμοϲ οὐκ ἔϲτιν. ἐὰν δὲ ἄξηταί μοι Εὐφημίαν, ἣν ἔτεκεν Δω‑ ροθήα, ἐμοὶ Θέωνι, ᾧ ἔτεκεν Προεχία, δώϲω ὑμῖν Ὄϲιριν Νοφριωθ: τὸν ἀδελφὸν τῆϲ Ἴϲιδοϲ, καὶ ἔρι τὸ ψυχρὸν ὕδωρ καὶ ἀναπαύϲηται ὑμῶν τὰϲ ψυχὰϲ. ἐὰν δέ μοι μὴ τελέϲητε ἃ λέγω ὑμῖν, κατακαύϲη ὑμᾶϲ ὁ Εωνεβυωθ: ἐξορκίζω ὑμᾶϲ, δέμονεϲ, οἱ ἐνθάδε κίμενοι ιεω: ιιιιαια: ηια: ιαω: ιαη: ιαω: αλιλαμψ: κατατίθημι ὑμῖν εἰϲ τὴν γὴν τῶν κυνῶν· Εὐφημίαν πρὸϲ φιλίαν ἐμοῦ Θέωνοϲ δεϲμεύϲατε, δέμονεϲ· ἐναρῶ ὑμῖν εἰϲ τὴν τῶν θεῶν ϲτήλην, ἐναρῶ ὑμῖν κατὰ τῶν ἐν ἀδύ‑ τῳ, ἐναρῶ ὑμῖν κατὰ τῶν ὀνομάτων τοῦ παντεπόπτου θεοῦ ια: ια: ια: ιω: ιω: ιω: ιε: ιε: ιε: ουωα: Αδωναι. ἐξορκίζω τὸν ἐν ωαπ εὐ‑ δοκήϲαϲ καὶ τὸ αἷμα, ὃ ἔλαβεν ὁ μέγαϲ θεὸϲ Ιωθαθ: ἐξορκίζω ὑμᾶϲ κα‑ τὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τῶν τεϲϲάρων κέντρων ἀνέμων. μὴ μου παρα‑ κούϲηται, ἀλλὰ τάχιον ποιήϲατε, ὅτι ἐπιτάϲϲει ὑμῖν Ακραμμαχαμαρι: Βουλομενθορεβ: Γενιομουθιγ: Δημογενηδ: Ἐνκύκλιε: Ζηνοβιωθιζ: Ηϲκωθωρη: Θωθουθωθ: Ιαεουωι: Κορκουνοωκ: Λουλοενηλ: Μοροθοηπναμ: Νερξιαρξιν: Ξονοφοηναξ: Ορνεοφαο: Πυροβορυπ: Ρερουτοηρ: Σεϲενμενουρεϲ: Ταυροπολιτ: Υπεφενουρυ: Φιμεμα‑ μεφ: Χεννεοφεοχ: Ψυχοπομποιαψ: Ὠρίων ἀληθινέ. μὴ πάλιν ἀναγκαϲθῶ τὰ αὐτὰ λέγιν ιωη: ιωη: ἄξατε Εὐφημίαν, ἣν ἔτεκεν Δωροθήα, Θέωνι, ᾧ ἔτεκεν μήτηρ Προεχία, φιλοῦϲάν με ἔρωτι καὶ πο‑ θῳ καὶ ϲτοργῇ καὶ ϲυνουϲίᾳ, ἔρωτι μανίωδη· καύϲατε αὐτῆϲ τὰ μέλη, τὸ ἧπαρ, τὸ γυνεκῖον ϲῶμα, ἕωϲ ἔλθῃ πρὸϲ ἐμέ, φιλοῦϲά με καὶ μὴ παρα‑ κούουϲά μου. ὅτι ἐξορκίζω ὑμᾶϲ κατὰ τῆϲ κρατεᾶϲ Ἀναγκηϲ Μαϲκελ‑ λι Μαϲκελλω Φνουκενταβαωθ ορεοβαζαγρα ῥηξίχθων ἱππόχθων πυρίχθων πυριπηγανυξ λεπεταν λεπεταν μαντουνοβοηλ: εἵνα καταδήϲατέ μοι Εὐφημίαν, ἐμοὶ Θέωνι, φιλίᾳ καὶ ἔρωτι καὶ πόθῳ ἐπὶ χρόνων μηνῶν δέκα ἀπὸ ϲήμερον, ἥτιϲ ἐϲτὶν Ἁθὺρ κε β ἰνδικτίωνοϲ. καὶ πάλιν ἐξορκίζω ὑμᾶϲ κατὰ τοῦ βαϲιλεύοντοϲ ὑμῶν, εἵνα μή μου παρακούϲητε· καὶ πάλιν ἐξορκίζω ὑμᾶϲ κατὰ τοῦ ἔχοντοϲ τὸν ἀέρα· καὶ πάλιν ἐξορκίζω ὑμᾶϲ κατὰ τῶν ἑπτὰ θρώνων αχλαλ: λαλαφενουρφεν: βαλεω: βολβεω: βολβεωχ: βολβεϲρω: υυφθω: καὶ κατὰ τοῦ ἀπαρετή‑ του θεοῦ Χμουωρ: Αβραϲαξ: ιψενθανχουχαινχουχεωχ: ϲυνλάβε‑ τε Εὐφημίαν καὶ ἄξατέ μοι αὐτήν, ἐμοὶ Θέωνι, φιλοῦϲαν ἔρωτι μανιώδη· καὶ καταδήϲατε αὐτὴν δεϲμοῖϲ ἀλύτοιϲ, ἰϲχυρῦϲ, ἀδαμαντίνοιϲ πρὸϲ φιλίαν ἐμοῦ, Θέωνοϲ, καὶ μὴ ἐάϲητε αὐτὴν φαγῖν, μὴ πῖν μηδὲ ὕπνου τυχῖν μηδὲ πεξε μηδὲ γελάϲαι, ἀλλὰ ποιήϲατε αὐτὴν ἐκπηδῆϲαι ἀπὸ παντὸϲ τόπου καὶ πάϲηϲ οἰκίαϲ καὶ καταλῖψε πατέρα, μητέρα, ἀδελφούϲ, ἀδελφάϲ, ἕωϲ ἔλθῃ πρὸϲ ἐμέ, Θέωνα, φιλοῦϲά με, ἐρῶϲά με θῖον ἔρωτα ἀκατάπαυϲτον καὶ φιλίαν μανικήν· εἰ δὲ καὶ ἕτερον ἔχι ἐν κόλ‐ ποιϲ, ἐκῖνον μὲν ὑπερθέϲθω καὶ ἐπιλαθέϲθω καὶ μιϲήϲῃ, ἐμὲ δὲ φιλήϲῃ καὶ ἀγαπήϲῃ καὶ ϲτοργήϲῃ, καὶ τὰ αὐτῆϲ ἐμοὶ χαϲίρητε, καὶ μη‐ δὲν παρὰ ἐμὴν γνώμην πράξῃ. τὰ ἅγια ὀνόματα ταῦτα καὶ ἑ δύναμιϲ αὗται ἐπιϲχυρήϲατε καὶ τελῖτε τελίαν τὴν ἐπαυδήν, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.
translation
I bind you with the indissoluble bonds of chthonic Fate and mighty Necessity, for I adjure you, daemons, you who lie here and who are nourished here and who pass your time here, and the untimely dead youths here. I adjure you by the unconquerable god Iaô Barbathiaô brimiaô chermari; rouse yourselves, daemons, you who lie here, and seek Euphemia, whom Dorothea bore, for Theon, whom Proechia bore. Through the entire night let her not be able to get sleep, but drive her, until she comes to his feet, loving with mad love and affection and intercourse. For I have bound her, brain and hands and abdominal organs and genitals and heart to love me Theon. If you disobey and do not quickly fulfill what I tell you, the sun will not sink below the earth, and neither Hades nor the cosmos will exist. If you drive to me Euphemia, whom Dorothea bore, to me Theon, whom Proechia bore, I will give to you Osiris Nophriôth, the brother of Isis, and he draws cold water and will relieve your souls. If you do not fulfill for me what I tell you, Eônebyôth will burn you up. I adjure you, daemons, you who lie here, ieô iiiiaia êia iaô iaê iaô alilamps. I deposit (this charm) with you in the stele of the dogs. Daemons, bind Euphemia to love me, Theon. I adjure you by the stele of the gods, I adjure you by those in the innermost shrine, I adjure you by the names of the all-seeing god, ia ia ia iô iô iô ie ie ie ouôa Adônai. I adjure (you) by the one who takes delight in purity and by the blood which the great god Iôthath received. I adjure you by him who sits over the four cardinal points of the winds. Do not disobey me, but act quickly, because you are commanded by Akrammachamari Boulomenthoreb Geniomouthig Dêmogenêd Enkyklie Zênobiôthiz Êskôthôrê Thôthouthôth Iaeouôi Korkounoôk Louloenêl Morothoêpnam Nerxiarxin Xonophoênax Orneophao Pyroboryp Rheroutoêr Sesenmenoures Tauropolit Ypephenoury Phimemameph Chenneopheoch Psychopompoiaps Ôriôn, true one. Let me not be again compelled to say the name, iôê iôê. Drive Euphemia, whom Dorothea bore, to Theon, whom his mother Proechia bore, loving me with desire and yearning and affection and intercourse, with mad desire. Burn her limbs, liver, female body, until she comes to me, loving me and not disobeying me. For I adjure you by mighty Necessity, Maskelli Maskellô Phnoukentabaôth oreobazagra rhêxichthôn hippochthôn pyrichthôn pyripêganyx lepetan lepetan mantounoboêl. Bind for me Euphemia, for me Theon, with love and desire and yearning, for the time of ten months as of today, which is Hathyr the 25th of the 2nd indiction. And again I adjure you by the one who rules you in order that you do not disobey me; and again I adjure you by the one who controls the air; and again I adjure you by the seven thrones, achlal lalaphenourphen baleô bolbeô bolbeôch bolbesrô yyphthô, and by the inexorable god Chmouôr Abrasax ipsenthanchouchainchoucheôch; seize Euphemia and drive her to me, to me Theon, loving with mad desire. And bind her with indissoluble, strong, adamantine bonds, so that she love me, Theon, and do not allow her to eat, to drink, to get sleep, to jest, to laugh, but make her rush forth from every place and every house and abandon father, mother, brothers, sisters, until she comes to me, Theon, loving me, desiring me with divine, ceaseless desire and mad love. And if she has another at her breast, let her put him off and forget him and hate him, but me she should love and cherish and feel affection for, and she should grant me her possessions, and she should do nothing against my will. You here, holy names, you here, powers, enforce and fulfill this charm completely, now now, quickly quickly.