Text ID: 377, Feature ID: 396, Curse ID: 111, Wortmann (1968) - Texte

 Texts: id 46229
txt_id
377
text
. . .]. . . .[. .] . . .[. . . φιλέιτω Ματρώνα, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧς ἔχεις τὴν οὐσίαν, τὰς τρίχας]
τῆς κεφ[αλῆς αὐτῆς, Θεό]δωρον, ὃν ἔτεκεν Τεχ[ῶσις, ἐξορκίζω σε νεκυδαίμων, κατὰ τοῦ βαρβαρα-]
θαμ β[α]ρουχ βαρου[χ]α [Ἀδων]αιου θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ [. . ca. 30 . .
σ]εσ[ε]νγεν φαρ[α]γγης ῑᾱω̄ [ῑ]ᾱω̄ καὶ κατὰ τοῦ μ[. .]. .ρα μ[αρι]. μή μου παρακο[ύσῃς, ἀλλ᾽ὕπαγε καὶ ἔγειρέ
μ]οι σεαυτὸν καὶ ἄπελθε πρὸς τὴν Ματ[ρώναν, ἵνα χαρ]ί[σηταί μο]ι πάντα τὰ ἑ[αυτῆς, καὶ ἐπιτελοῦ μοι τοῦτον τὸν]
κατάδεσμον. ἤδη, ἤδη, τ̣α̣χ̣ύ̣, ὅτι ἐ[ξορκίζω σε νεκρ]ὸς δέμω[ν κατὰ τοῦ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
νωφρις σαξα βαφαρ τ̣έλει ταχύ, τ[αχύ . . . . . . . . . .]. . .[. . ca. 30 . .
ὡς ἡ Ἶσις τὸν Ὤσιριν ἐφ[ίλησεν, οὕτως φιλείτω ἡ Ματρώνα τὸν]
Θεόδ[ω]ρον ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόν☒ον [τ]ῆς ζωῆς [αὐτῆς. ἤδη, ἤδη,]
ταχύ, τ̣α̣χ̣⟦.ε̣⟧ύ̣, σήμερον.
♤ ιαω Σαβαωθ Ἀδων[αι βαρβαραθαμ]
βαρουχα βαρου⟦βα⟧χ[

[spiralförmig unter dem Fuß]:
ἐξορκ̣ί̣[ζω σε κατὰ ὀνόμα]τ̣ο̣ς̣ τοῦ [Ἀβρασ]α̣ξ.
searchable text
. . .. . . .. . . . .. . . φιλέιτω Ματρώνα, ἣν ἔτεκεν Ταγένη, ἧϲ ἔχειϲ τὴν οὐϲίαν, τὰϲ τρίχαϲ τῆϲ κεφαλῆϲ αὐτῆϲ, Θεόδωρον, ὃν ἔτεκεν Τεχῶϲιϲ, ἐξορκίζω ϲε νεκυδαίμων, κατὰ τοῦ βαρβαρα- θαμ βαρουχ βαρουχα Ἀδωναιου θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ . . . . ϲεϲενγεν φαραγγηϲ ιαω ιαω καὶ κατὰ τοῦ μ. .. .ρα μαρι. μή μου παρακούϲῃϲ, ἀλλ᾽ὕπαγε καὶ ἔγειρέ μοι ϲεαυτὸν καὶ ἄπελθε πρὸϲ τὴν Ματρώναν, ἵνα χαρίϲηταί μοι πάντα τὰ ἑαυτῆϲ, καὶ ἐπιτελοῦ μοι τοῦτον τὸν κατάδεϲμον. ἤδη, ἤδη, ταχύ, ὅτι ἐξορκίζω ϲε νεκρὸϲ δέμων κατὰ τοῦ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . νωφριϲ ϲαξα βαφαρ τέλει ταχύ, ταχύ . . . . . . . . . .. . .. . . . ὡϲ ἡ Ἶϲιϲ τὸν Ὤϲιριν ἐφίληϲεν, οὕτωϲ φιλείτω ἡ Ματρώνα τὸν Θεόδωρον ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόν☒ον τῆϲ ζωῆϲ αὐτῆϲ. ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχ⟦.ε⟧ύ, ϲήμερον. ♤ ιαω Σαβαωθ Ἀδωναι βαρβαραθαμ βαρουχα βαρου⟦βα⟧χ : ἐξορκίζω ϲε κατὰ ὀνόματοϲ τοῦ Ἀβραϲαξ.
translation
[Matrona, die Tochter der Tagene, von der du die Usia hast, die Haare] ihres Kopfes, [soll lieben] den Theodor, den Sohn der Techosis. [Ich beschwöre dich, Totendämon bei dem] (Zw. mit Adonai) und bei dem [...] (Zw. mit Iao) und bei dem (Zw.). Überhöre mich nicht, [sondern mach dich auf und erwache] für mich und geh zu Matrona, damit sie sich mir ganz hingebe, [und erfülle mir diese] Bindung. Jetzt, jetzt, schnell, schnell, weil [ich dich beschwöre] toter Dämon [bei dem . . .] (Zw.). Vollende schnell, schnell [. . .]. Wie die Isis den Osiris liebte, [so soll Matrona lieben den] Theodor auf alle Zeit ihres Lebens [jetzt, jetzt,] schnell, schnell, heute.
(Zw. mit Iao, Sabaoth, Adonai).
Ich beschwöre [dich bei dem Namen] des [Abras]ax.
 
more...